+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий : На материале текстов французских и русских примет

  • Автор:

    Фидарова, Фатима Таймуразовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИМЕТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Существующие подходы к изучению
примет
1.2. Функции примет
Выводы
ГЛАВА 2. ЛОГИКО-ДИСКУРСИВНАЯ ФОРМА ПРИМЕТ
2.1. Классификации типов речи в отечественной лингвистике_
2.2. Логико-синтаксическая классификация типов дискурса
2.3. Примета как высказывание нормативного характера
Выводы
ГЛАВА 3. ОПЫТ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА КОММУНИКАЦИИ НА УРОВНЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА ПРИМЕТ
3.1. Сопост авление на уровне текстообразующей стратегии__
3.2. Сопоставление на уровне семантики текста
Выводы
ГЛАВА 4. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПРИМЕТ НА РУССКИЙ ЯЗЫК__
4.1. Трансформации, связанные с передачей инфинитива в функции подлежащего
4.2. Передача на русский язык инфинитива в функции императива
4.3. Изменение актантной модели при переводе
4.4. Каузативные конструкции при переводе примет с французского на русский
4.5. Передача на русский язык гипотезы и диспозиции, выраженных относительным придаточным предложением
4.6. Передача на русский язык примет-прогнозов (определения)_
4.7. Изменение расположения показателя модальности возможности при переводе с русского на русский
4.8. Трансформации при передаче примет модели С - Д
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение
Диссертация посвящена межъязыковому сопоставительному исследованию речевой коммуникации в аналогичных ситуациях общения на примере примет как речевого жанра. Исследование проводилось в русле функционально ориентированной сопоставительной стилистики, которая предполагает выявление закономерных сходств и расхождений в функционировании языковых систем в типических коммуникативных актах, в аналогичных ситуациях общения.
Актуальность исследования обусловлена:
1) с точки зрения сопоставительной стилистики - необходимостью перехода от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью;
2) с точки зрения лингвофольклористики - необходимостью применения лингвистических методов к фольклорному материалу с целью более глубокого изучения лингвистической (дискурсивной) формы примет, что возможно лишь при рассмотрении примет, поверий, правил, запретов, предписаний в единой перспективе.
Приметы, как некоторое знание, передающееся из поколения в поколение, находят свое закрепление в общественном сознании в речевой форме, благодаря чему они могут рассматриваться как один из видов текстов.
Целью данного исследования является обнаружение сходств и расхождений в логико-синтаксической структуре французских и русских примет, зафиксированных в виде текстов, и установление на основе выявленной межъязыковой симметрии или асимметрии возможных переводческих трансформаций при переводе с французского языка на русский.

рассуждению. Описание и повествование выражают темпоральные (одновременные и последовательные во времени) связи между явлениями действительности, опосредованно отраженными в языке, а рассуждение -каузальные (причинно-следственные) отношения »[Нечаева: 32].
Позже исследователями было замечено, что с точки зрения логики традиционная классификация не вполне последовательна, поскольку описание и повествование представляют собой разновидности перечисления, тогда как в основе рассуждения лежит отношение логического следования. Если положить в основу классификации типов речи логические связи, существующие между элементами высказывания [Свинцов: 177], то
окажется, что повествование и описание могут рассматриваться как «более или менее многочисленные конъюнкции», а рассуждение - как импликация [там же]. Применение метода логического анализа позволило выделить другие функционально-смысловые типы речи. Это было сделано уже не на материале художественной речи, которая может быть сведена к трем известным типам, а на материале специальных текстов. В.В. Одинцов отмечает, что в научной речи возможны другие единства, например, определение, являющееся «самым простым с точки зрения структурной организации, наиболее устойчивым и логически строгим видом развертывания понятия» [Одинцов: 174]. Выделение данного
функционально-смыслового типа речи находится в сответствии с логическим принципом дифференциации речи, поскольку в основе определения лежит особый вид логических отношений - эквиваленты. Разновидностью определения В.В.Одинцов считает также объяснение - тип речи, трансформированный из определения «для достижения психологических целей - простоты, доступности, интереса и т.п.» [Одинцов: 88].
17 Функционально-смысловые типы речи называют иначе «типами текстов» [Свинцов .176]

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.104, запросов: 967