Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Ощепкова, Виктория Владимировна
10.02.19
Докторская
1995
Москва
345 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ
Раздел I. Проблематика страноведчески ориентированной
вариантологии
Раздел 2. Образная номинация в сопоставляемых основных
вариантах английского языка
Раздел 3. Динамика развития основных вариантов английского языка, наднациональных единств и переоценка социальных
норм в них
Раздел 4. Основные сферы концентрации различительных (национально - маркированных элементов, НМЭ) в первичных национальных вариантах английского языка на лексико-семанти -ческом уровне и их взаимодействие
Глава П.ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ. ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ЯЗЫКА
Раздел I. Сопоставительный анализ лексики с культурным компонентом значения в основных национальных вариантах
английского языка
Раздел 2. Сопоставительный межвариантный анализ
педагогической терминологии
Часть I. Лексика, отражающая особенности начального и среднего образования
Часть П. Лексика, отражающая особенности "пос-
лесреднего образования"
Раздел 3. Слова-реалии как образные наименования (на материале австралийского национального варианта английского
Раздел 4. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка (на материале новозеландского
Глава Ш. НАЦИОНАЛЬНО - КУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В КАЧЕСТВЕ ОСНОВНОГО КОМПОНЕНТА
Раздел I. Сопоставительный межвариантный анализ топонимов и оттопонимических образований в пяти национальных вариантах
английского языка
Раздел 2. Особенности языковой ситуации в Канаде и ее
влияние на формирование типонимической системы
Раздел 3. Топонимическая система Новой Зеландии как слой лексики, обладающий высоким культурно-историческим и
образным потенциалом
Раздел 4. Особенности формирования национальных словесных образов на базе имен собственных и нарицательных в основных
вариантах английского языка
Часть I. Национально-культурные особенности антропони-
мической системы австралийцев
Часть П. Некоторые особенности системы личных и фамильных имен новозеландцев и пути ее пополнения
языка)
варианта английского языка)
Глава IV. ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ
Раздел I. Лингвострановедческие проблемы системности фоновых знаний, социальной вариативности языка и правил речевого поведения в курсе страноведения в языковом вузе...252 Раздел 2. Повышение эффективности процесса обучения английскому языку средствами страноведчески ориентированной
варианталогии
Раздел 3. Использование лингвострановедческого потенциала
национальных словесных образов при работе с текстом
Раздел 4. Верификация образного потенциала элементов текста при лингвострановедческом и профессионально-ориентированном чтении
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
тивные реалии, содержат самые обычные слова (лексика, называющая животных, растения, цветовую гамму и т.д.).
Несмотря на видимую прозрачную форму таких ФЕ, трудно найти полные аналоги при переводе их на другой язык, поскольку символика в разных языках часто не совпадает.
Иногда происходит развитие противоположных образных символических значений одних и тех же слов. Причем, они представляют большую трудность для перевода, чем ФЕ, содержащие национальные реалии, которые гораздо легче идентифицируются в тексте оригинала, т.к. сама форма ФЕ свидетельствует об их принадлежности к безэквивалентной лексике или фразеологии.
Исследователи выделяют четыре группы символических ФЕ:
1) ФЕ, совпадающие в плане выражения и в плане содержания;
2) ФЕ со сходным содержанием, но различной формой выражения;
3) ФЕ, различающиеся по образному значению, но имеющие одинаковую форму выражения, когда один и тот же символ вызывает разные образные ассоциации у носителей разных языков или вариантов языка;
4) ФЕ, компоненты которых являются носителями символических значений в исходном языке, и не являются таковыми в языке перевода.
Сопоставительный анализ показал, что степень совпадения образов при переводе ФЕ, содержащих анималистические символы выше, чем при переводе ФЕ, содержащих флористические и цве-товые символы. При этом, образы, связанные с домашнимиас-холятся чаще, чем образы диких животных. Причиной такого явления, по мнению исследователей, является то, что частота соприкосновения с объектом сказывается на процессе символи-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Проблема взаимодействия текстовых категорий : на материале романа У.С. Моэма "Театр" и его перевода на русский язык | Юрочкина, Ольга Николаевна | 2009 |
Языковые выражения с модальными лексемами необходимо, нужно, должен / must, ought to, have to | Терре, Дина Анатольевна | 2006 |
Языковые особенности "островного" песенного фольклора немецких колонистов в России : по материалам "Архива немецкой народной песни в Ленинграде" В.М. Жирмунского | Пузейкина, Лариса Николаевна | 2008 |