+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения

  • Автор:

    Ощепкова, Виктория Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1995

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    345 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ
Раздел I. Проблематика страноведчески ориентированной
вариантологии
Раздел 2. Образная номинация в сопоставляемых основных
вариантах английского языка
Раздел 3. Динамика развития основных вариантов английского языка, наднациональных единств и переоценка социальных
норм в них
Раздел 4. Основные сферы концентрации различительных (национально - маркированных элементов, НМЭ) в первичных национальных вариантах английского языка на лексико-семанти -ческом уровне и их взаимодействие
Глава П.ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ. ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ЯЗЫКА
Раздел I. Сопоставительный анализ лексики с культурным компонентом значения в основных национальных вариантах
английского языка
Раздел 2. Сопоставительный межвариантный анализ
педагогической терминологии
Часть I. Лексика, отражающая особенности начального и среднего образования
Часть П. Лексика, отражающая особенности "пос-

лесреднего образования"

Раздел 3. Слова-реалии как образные наименования (на материале австралийского национального варианта английского
Раздел 4. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка (на материале новозеландского
Глава Ш. НАЦИОНАЛЬНО - КУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В КАЧЕСТВЕ ОСНОВНОГО КОМПОНЕНТА
Раздел I. Сопоставительный межвариантный анализ топонимов и оттопонимических образований в пяти национальных вариантах
английского языка
Раздел 2. Особенности языковой ситуации в Канаде и ее
влияние на формирование типонимической системы
Раздел 3. Топонимическая система Новой Зеландии как слой лексики, обладающий высоким культурно-историческим и
образным потенциалом
Раздел 4. Особенности формирования национальных словесных образов на базе имен собственных и нарицательных в основных
вариантах английского языка
Часть I. Национально-культурные особенности антропони-
мической системы австралийцев
Часть П. Некоторые особенности системы личных и фамильных имен новозеландцев и пути ее пополнения
языка)

варианта английского языка)

Глава IV. ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ
Раздел I. Лингвострановедческие проблемы системности фоновых знаний, социальной вариативности языка и правил речевого поведения в курсе страноведения в языковом вузе...252 Раздел 2. Повышение эффективности процесса обучения английскому языку средствами страноведчески ориентированной
варианталогии
Раздел 3. Использование лингвострановедческого потенциала
национальных словесных образов при работе с текстом
Раздел 4. Верификация образного потенциала элементов текста при лингвострановедческом и профессионально-ориентированном чтении
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

тивные реалии, содержат самые обычные слова (лексика, называющая животных, растения, цветовую гамму и т.д.).
Несмотря на видимую прозрачную форму таких ФЕ, трудно найти полные аналоги при переводе их на другой язык, поскольку символика в разных языках часто не совпадает.
Иногда происходит развитие противоположных образных символических значений одних и тех же слов. Причем, они представляют большую трудность для перевода, чем ФЕ, содержащие национальные реалии, которые гораздо легче идентифицируются в тексте оригинала, т.к. сама форма ФЕ свидетельствует об их принадлежности к безэквивалентной лексике или фразеологии.
Исследователи выделяют четыре группы символических ФЕ:
1) ФЕ, совпадающие в плане выражения и в плане содержания;
2) ФЕ со сходным содержанием, но различной формой выражения;
3) ФЕ, различающиеся по образному значению, но имеющие одинаковую форму выражения, когда один и тот же символ вызывает разные образные ассоциации у носителей разных языков или вариантов языка;
4) ФЕ, компоненты которых являются носителями символических значений в исходном языке, и не являются таковыми в языке перевода.
Сопоставительный анализ показал, что степень совпадения образов при переводе ФЕ, содержащих анималистические символы выше, чем при переводе ФЕ, содержащих флористические и цве-товые символы. При этом, образы, связанные с домашнимиас-холятся чаще, чем образы диких животных. Причиной такого явления, по мнению исследователей, является то, что частота соприкосновения с объектом сказывается на процессе символи-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967