+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста : На материале французского и русского языков

  • Автор:

    Дубинина, Инна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    261 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
РОМАНА А. ДЮМА “ТРИ МУШКЕТЕРА”
1Л. Метафоризация и принципы ее реализации в художественном тексте
1.2. Сравнение и его художественные особенности
1.3. Семантические аспекты переноса значений в русском и французском языках
1.3.1. Объективная и субъективная вариативность грамматикализованных реализаций метонимических значений
1.3.2. Многозначность семантических аспектов метонимии в русском и французском языках “%!«'*
1.3.3. Перенос значений в содержании диалогов романа "Три мушкетера"
Выводы
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И УСТОЙЧИВЫЕ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК ВЫРАЗИТЕЛИ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ
2.1. Метафорические функции устойчивых сочетаний в романе "Три мушкетера" (на французском и русском языках)
2.2. Устойчивые единства как фразеологизируемые средства переноса значений в художественном тексте
2.3. Устойчивые сращения в роли художественных средств в русском и французском художественном тексте
2.4. Принципы идиоматизации в процессе перевода художественного текста с французского языка на русский
2.5. Фразеологизмы и национально-специфические диалектизмы
в романе "Три мушкетера"
Выводы
ГЛАВА 3. АЛЛЕГОРИЧНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ТЕКСТОВЫХ
ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
3.1. Иносказательность преувеличения и смягчения смысла посредством варьирования формы фразы,
3.2. Иносказательность в разговорной и художественной речи
3.3. Аллегоричность французской и русской фразы
в речевой реализации
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистическая наука постоянно совершенствует и расширяет свои возможности, с одной стороны, методологического аспекта, а с другой - свою лингвосемантическую область, вовлекая все большее и большее количество объемов характерологического плана текстовых вариантов реализации. Речь идет о художественных образных средствах, которыми, как правило, сопровождается любой текст художественного произведения, и которые являются украшением его достоинств, его эстетическим, этическим и нормативно-языковым определением важности, целесообразности и исторической ценности.
Одним из таких объектов исследования является проблема образных художественных средств языка в сопоставительном анализе двух уровней исследования индоевропеистики. Один уровень исследования -это французский язык, другой уровень исследования - русский язык. Но при сопоставлении образных художественных средств выясняется, что метафоризация и принципы ее реализации в художественных текстах одного языка и другого языка не всегда совпадают по семантической нюансировке и, таким образом, становятся отдаленнее те трактовки содержательной сущности, которыми насыщал свое произведение автор. И особенно большую роль играет процесс, исследуемый во времени.
Актуальностью проблемы, которая решается в данной диссертационной работе, является то, что исследование метафоризации романа французского классического периода и перевода содержания этих романов на русский язык, как правило, сопровождается-не всегда точным и не всегда национально характеризующим характером тех явлений, определяющих художественное достоинство, которые присущи французскому языку. Больше того, мы постоянно сталкиваемся с тем, что метафоризация французского романа и французских эпизодов тех или иных событий, лиц, обстоятельств не всегда соответствует представлениям русского читателя, русского исследователя, постольку поскольку эти метафориче-

ческую серию, зависит от “семантических потенций, от вещественносмысловой рельефности этого значения, от характера его выделяемости” (43, с. 21).
Под термином “семантические потенции” мы понимаем семантическую емкость значений того или иного слова. В частности, в семантической емкости значения определенного слова можно видеть способность данного слова к метафоризации его значений. Под “вещественносмысловой рельефностью” значения слова понимается его предметная соотнесенность.
Прилагательное doux, douce с переносным метафорическим значением входит в различные сочетания. Среди сочетаний с прилагательным doux, douce можно, как нам кажется, установить следующую группу фразеологически связанных значений присущих данному слову в его переносном метафорическом применении:
1. C’était Angèle, belle fille aux manières douces. — Это была Анжела, красивая девочка с обходительными манерами.
G. Cogn. р. 81.
Значение — мягкий, обходительный
2. ... devant la cheminée où s’éteignait un feu doux ... — ... перед камином, где погасал слабый огонь.
Y. -С. р.18.
une voix douce — слабый голос
Laff. Ceux..., p. 110.
Значение — слабый (указывает на ослабленную выраженность качества).
3. une nostalgie douce et amère — приятная и горькая ностальгия.
Cogn. p. 41.
Значение — приятный, безмятежный.
4. La pente devient plus douce — Склон становится более пологим.
Laff. p. 104.
Значение — покатый, пологий.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967