+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста

  • Автор:

    Красильникова, Варвара Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    237 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
ВВЕДЕНИЕ
I ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОД В
ЛИЧНОСТНОМ ИЗМЕРЕНИИ
1.1. Художественный текст, действительность и автор
1.1.1. Картина мира как форма представления информации о действительности
1.1.2. Аспекты картины мира, детерминируемые языком
1.1.3. Внутренний лексикон как основа индивидуализации
описаний действительности
1.1.4. Понятие языковой личности и индивидуальное в тексте
1.2. Личностное в художественном тексте
1.2.1. Средства создания экспрессии в речи и тексте
1.2.2. Текст с точки зрения прагматической установки автора
1.2.3. Художественный текст с точки зрения психологии и психиатрии
1.3. Личностные аспекты структуры художественного текста
1.3.1. Структура художественного текста с точки зрения
литературоведения
1.3.2. Структура художественного текста с точки зрения
лингвистики
1.4. Особенности перевода как вида речевой деятельности
1.4.1. Психолингвистическая модель перевода
1.4.2. Интерпретация при переводе художественного текста
1.4.3. Семантические трансформации при переводе

II ЛИЧНОСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ И ЛИТЕРАТУРНОМ ПЕРЕСКАЗЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА..
2.1. “Удивительный волшебник страны Оз”(переводС.Белова)
2.1.1. Описания пространственного перемещения
2.1.2. Семантическая избыточность
2.1.3. Использование русских речевых клише
2.1.4. Замена нейтральной лексики оригинала разговорной
2.1.5. Лексика с общим семантическим компонентом‘Страх’
2.2. “Великий чародей страны Оз” (перевод О.Варшавер,
Д.Псурцева, Т.Тульчинской)
2.2.1. Переход от авторской речи к персонажной
2.2.2. Анализ фрагментов текста, выполненных разными переводчиками
2.3. А.Волков “Волшебник Изумрудного города”
2.3.1. Композиция и сюжет
2.3.2. Реалии
2.3.3. Персонажи и их характеристики
2.3.4. Детализация описаний
2.3.5. Звуковой фон
2.3.6. Размер объектов
2.3.7. Смех и смена эмоционального состояния
2.3.8. Семанитческий компонент‘Твари’
2.3.9. Семантический компонент‘Вода’
2.3.10. Пунктуационные особенности текста
2.4. Определение типа текстов по эмоционально-смысловой
доминанте
Ш ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЗАВИСИМОСТИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ ОТ ЛИЧНОСТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА.
3.1. Описание эксперимента
3.2. Оценка экспериментального текста
3.3. Основные результаты эксперимента
3.3.1. Синтаксические особенности экспериментальных переводов
3.3.2. Лексико-семантические особенности экспериментальных переводов
3.3.3. Тестирование экспериментальных переводов с помощью
компьютерной системы ВААЛ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
1. “Проективный литературный тест” и инструкция для испытуемых
2. Экспериментальный текст
3. Экспериментальные переводы, ответы на “Проективный литературный тест”, результаты тестирования экспериментальных переводов с помощью компьютерной системы ВААЛ

Гипертекстовое описание ВААЛ.

Однако реальность существования выделяемых в них типов подтверждается данными аналитической психологии.
Чтобы доказать это обратимся к типологии личности, предложенной К-Юнгом в его работах “Психологические типы” и “Психологическая теория типов”.
По сходству в мотивации и установке по отношению к объекту им выделяется два типа: экстравертный и интровертный. Проводя данное разделение, он пишет: “Существует целый класс людей, которые в момент реакции на данную ситуацию отстраняются, тихо говоря “нет”, и только вслед за этим реагируют, и существуют люди, принадлежащие к другому классу, которые в такой же ситуации реагируют непосредственно, пребывая, по-видимому, в полной уверенности, что их поступок несомненно правильный. Т.е. первый класс характеризуется некоторым негативным отношением к объекту, последний - скорее позитивным”( Юнг 1996, 635).
По мнению К.Юнга, экстраверту присущи такие черты, как интерес к внешнему объекту, готовность его воспринимать, желание влиять на события и самому оказываться под их влиянием, потребность вступать во взаимодействие с внешним миром и способность поддерживать постоянное к нему внимание, потребность заводить много друзей и знакомых, ощущение важности быть рядом с кем-то избранным, а следовательно потребность демонстрировать себя, коллективизм и склонность к альтруизму, способность быстро адаптироваться к окружающей среде. К.Юнг пишет, что психическая жизнь данного типа разыгрывается “за пределами его самого. Он живет в других и через других”, что в крайних случаях приводит к “потере себя в объекте”.
Интроверт характеризуется направленностью не на объект, а на субъекта, т.е. на свой собственный субъективный мир, который является тем единственным, что для него реально. Человек, относящийся к этому типу необщителен, погружен в размышления и раздумья о самом себе. Ему присущи рефлективность, задумчивость, страх перед незнакомыми объектами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 967