+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональные особенности зооморфизмов : На материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков

  • Автор:

    Киприянова, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
1.1. О месте группы «наименования животных» в лексической системе языка
1.2. Зоосемия как особая лингвистическая сверхобщность
1.3. Аспекты сопоставительного анализа зоосемии
1.4. Национально-культурные стереотипы языкового сознания
1.5. Метафора как средство создания языковой картины ми-ра
ВЫВОДЫ
2. ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕ-МИОЛОГИИ
2.1. Универсальные смыслы в анималистических ФЕ и единицах пословично-поговорочного фонда
2.1.1. ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию
2.1.2. ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и древнегреческих текстов в другие языки
2.1.3. Фразеологизмы и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста (басни Эзопа)
2.2. Этноспецифичность зооморфических ФЕ и единиц ППФ в трактовке сходных сюжетов

2.3. Национально-культурная специфика зооморфических ФЕ и единиц ППФ
2.3.1. Национальные признаки паремиологии и фразеологии
2.3.2. Национально-культурная специфика русской зооморфической фразеологии и паремиологии
2.3.3. Национально-культурная специфика английской зооморфической фразеологии и паремиологии
2.3.4. Национально-культурная специфика французской зооморфической фразеологии и паремиологии
2.3.5. Национально-культурная специфика новогреческой зооморфической фразеологии и паремиологии
ВЫВОДЫ
3. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В КОНЦЕПТЕ «ЧЕЛОВЕК»
3.1. Особенности национально-культурных представлений о женщине в зооморфической фразеологии и паремиологии
3.1.1. Русский язык
3.1.2. Английский язык
3.1.3. Французский язык
3.1.4. Новогреческий язык
3.2. Особенности национально-культурных представлений о
мужчине в зооморфической фразеологии и паремиологии
3.2.1. Русский язык
3.2.2. Английский язык
3.2.3. Французский язык
3.2.4. Новогреческий язык
3.3.0 принципах составления идеографического словаря

зооморфизмов, выражающих сопоставимые качества человека
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Приложения
1. Общий список анализируемых единиц по языкам
2. Результаты ассоциативного эксперимента на материале русского языка
3. Результаты ассоциативного эксперимента на материале французского языка
4. Результаты ассоциативного эксперимента на материале новогреческого языка

что наименование животного приобретает «атрибутивную ценность» I (Жельвис 1997. С.228): человек, названный в русской традиции
«голубкой», - ласковый, приятный, милый; названный «вороной» -рассеянный и бестолковый. Сегодняшние знания о действительных свойствах голубей и ворон решающей роли здесь не играют. Так, например, по данным современной психологии животных, осел - умное животное, хотя общепризнанно считается символом глупости и упрямства (Фоли 1997. С. 180)
Принцип, который универсален для всех анализируемых языков при таких метафорических переносах свойств животных на человека, называется 1еЛшт сотрагабохш, где зооморфизм представляет собой третий член сравнения (ты лиса - лиса хитрая - ты хитрый).
Как показывает проведенное исследование, используя один и тот же языковой материал - зоонимы - для экспликации свойств и качеств человека, его поведенческих характеристик, русские и французы, англичане и греки распоряжаются ими по-разному. Наблюдается некий параллелизм в оценочных символах зоонимов, обозначающих ограниченную группу домашних животных, зверей, птиц, с которыми человек часто встречается в своей повседневной жизни. Наиболее типичным является расхождение, а порой и полное несовпадение оценочной символики зоонимов в сравниваемых языках. Такое положение вещей можно объяснить тем, что метафора работает не столько по законам логики, сколько по часто не формулируемым правилам ассоциативного мышления, являющегося специфичным для каждой нации, культуры. Это в итоге и мотивирует расхождения в семантическом развитии зооморфизмов в сравниваемых языках.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 967