+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Устаревание слов различных частей речи : На материале испанского языка

  • Автор:

    Прищепов, Александр Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление

Список использованных текстов
Список сокращений
Введение
Глава I. Полное устаревание лексемы
Глава 11. Морфологические типы архаизмов
Глава III. Изменения в плане означаемого
Заключение
Библиография
Приложение
Указатель староиспанских слов и словосочетаний

Список использованных староиспанских текстов
Alixandre - Libro de Äüixandre. Manuscript esp. 488 de la Bibliothèque Nationale de Paris. Publié par A. Morel-Fatio / Gesellschaft für romanische Literatur, X. Dresden, 1906.
Berceo, Dueio - Gonzalo de Berceo. El Duelo que fizo la Virgen Maria // Poetas casteilanos anteriores aï sigio XV. Biblioteca de Autores Espanoies, LXII. Madrid, 1966. P. 131 - 137.
Berceo, Loores - Gonzalo de Berceo. Loores de Nuestra Senora // Poetas casteiianos anteriores al sigio XV. Biblioteca de Autores Espa-holes, LXII. Madrid, 1966. P. 93- 100.
Berceo, Mil. - Gonzalo de Berceo. Los milagros de Nuestra Senora. 7 ed. de G. Menéndez Pidal. Zaragoza, 1962.
Berceo, Sac. - Gonzalo de Berceo. El sacrificio de la misa (ed. A. Garcia Solalinde). Madrid, 1913.
Berceo, S. D. - Gonzalo de Berceo. Vida de Sancto Domingo de Silos // Gonzalo de Berceo. Vida de Sancto Domingo de Silos. Vida de Sancta Oria, virgen. 4 ed. Madrid, Espasa-Calpe, 1966. P. 9 - 98.
Berceo, S. Lor. - Gonzalo de Berceo. Martirio de San Lorenzo // Poetas casteilanos anteriores al sigio XV. Biblioteca de Autores Espanoies, LXli. Madrid, 1966. P. 101 - 103.
Berceo, Signos - Gonzalo de Berceo. De los signos que apareceran ante dei Juicio // Poetas casteilanos anteriores al sigio XV. Biblioteca de Autores Espanoies, LXII. Madrid, 1966. P. 90-93.
Berceo, S. SSL - Gonzalo de Berceo. Vida de San Milién de la Cogolia. Ed. B. Dutton. Londres, 1967.
Berceo, S. Dr. — Gonzalo de Berceo. Vida de Sancta Oria, virgen // Gonzalo de Berceo. Vida de Sancto Domingo de Silos. V'ida de Sancta Oria, virgen. 4 ed. Madrid, Espasa-Calpe, 1966. P. 99 - 124.
Bocados - Ei libro de los buenos proverbios. Los bocados de oro. Hisioria de Segundo. Historia de Teodor, äa donselia // Knust H. Mitteiiun-gen aus dem Eskuriai. Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, CXLi. Tübingen, 1879.
Cid - R. Menéndez Pidal. Cantar de Mio Cid. Texto. T. I. Madrid, 1908.
Cronica - Primera Crönica General. Estoria de Espana que mandé

componer Alfonso ei Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289. Pubiicada por R. Menéndez Pidal. Tomo I -texto. Madrid, 1906.
Disputa - Disputa del aima y ei cuerpo - V. von Kraemer. Dos versio-nes castellanas de la “Disputa del alma y el cuerpo” del siglo XIV: ediciôn y estudio II Mémoires de la Société NéophiSologique de Helsinki, 1956, XVliî, 3.
Elena - Eiena y Maria (pub'l. por R. Menéndez Pidal) Il Revista de Filologia Espanola, 1914,1. P. 52 -96.
Ermïlano - Revelaciôn de un ermitano (herausgegeben von J. M. Octavio de Toledo) // Zeitschrift für romanishe Philologie, 1878, II. S. 63.
Filiberto - Vision de Filiberto (herausgegeben von J. M. Octavio de Toledo) II Zeitschrift für romanishe Philologie, 1878, II. S. 50.
Gonzalez - Poema de Feman Gonzalez (edited by Marden C. C.), Baltimore, 1904.
Proverbios - Ei libro de ios buenos proverbios. Los bocados de oro. Historia de Segundo. Histona de Teodor, la donsella /7 Knust H. Mitteilungen aus dem Eskurial. Bibliothek des Sitterarischen Vereins in Stuttgart, CXLI. Tübingen, 1879.
Pyramus - Pyramo e Thisbe - A Thirteenth-Century Spanish Version of Ovid’s “Pyramus and Thisbe”. Published by H. London & j. Leslie II The Modern Language Review. Voi. L, № 2. Aprii 1955. P. 147-155.
Ribera, Process© - Ruy Pâez de Ribera. Processo entre la Soberbia e la Mesura (por E. B. Place) II Hispanic Review, 1946, vol. XIV. P. 22 -- 37.
S. Maria Egipciaca - Alvar M. Vida de Santa Maria Egipciaca. Estu-dios. Vocabulario. Ediciôn de los textos. T I - II. Madrid, 1972.
Teodor - Ei libro de los buenos proverbios. Los bocados de oro. Historia de Segundo. Historia de Teodor, ia donsella /7 Knust H. Mitteilungen aus dem Eskurial. Bibliothek des Iitterarischen Vereins in Stuttgart, CXLI. Tübingen, 1879.
Tratado - Tratado de las enfermedades de las aves de caza (publ. por BertiI Maler) // Filologist Arkiv, № 4. Stockholm, 1957.
Vida Vida de San lldefonso, texto de M. Aivar Ezquerra. Publicacio-nes del Instituto Caro y Cuervo. Bogota, 1975.

öroslada de piata de alla manera (Ribera, Processo, 10) в своей накидке, богато украшенной серебром’.
Çempeiiar ‘стараться, усердствовать' (очевидно, описка или неправильное прочтение; вероятнее всего должно быть s'empeilar ‘подталкивать себя, подгонять себя’ от лат. impellere): ÇsmpeUaron afirmes, nada non recabdaron (Berceo, Dueio, 200) ‘Они изо всех сил старались, но ничего не добились’.
Comedîr ‘подумать, поразмыслить5 (< лат. commeiin ‘соразмерить’): Comldiés mio Çid (Cid, 507) ‘Подумал Сид, что...’.
Condesar ‘копить, сберегать’ (< лат. condensare ‘сгущать’): поп te pringa cobdiçia de condssar aver (Aiixandre, 61) ‘пусть тобой не владеет желание копить добро’; ‘хранить, держать5: et estava esse privilégié condesado en all armario de la eglesia (Crônlca, 1029) ‘и хранилась зта привилегия в шкафу церкви’; Condesaron ei cuerpo, dieronle sepultura (Berceo, S. D., 531) ‘Схоронили они тело, пофебли его’. Форма condesar закономерно развилась т соответствующего латинского глагола; в современном же испанском есть учёная форма - condenser - со значением ‘reducir una cosa a menor voiumen y darie mas consistencla si es liquida’ - ‘свести что-либо к меньшему объёму и придать ему большую плотность, если оно жидкое’.
Conloyar ‘одобрять, утвердить3 (< лат. conlaudare ‘вместе восхвалять’): поп gelo conloyo (Cid, 3558) ‘он им этого не позволил’.
Conortar ‘подбодрять, поддерживать5 (< лат. cobortari): De dicho е de fectro iba d’él conortado (Vida, 131) ‘Был он им подбодряем словом и делом’.
Contaiar ‘трепать, дёргать’ (< позднелат. talare ‘опустошать’): que nol conta.lasser, los pelos al buen Campeador (Cid, 3096) ‘чтобы доброму Кампеадсру не потрепали волосы’. Согласно свидетельству Уенендеса Пидаля, данное слово ему незнакомо fCid: р. 592].
Costar сопровождать, быть рядом’ (лат. costa ‘ребро, бок’): ра-nent.es е amigos que mucbo le costavan (Berceo, S. D., 65) ‘родственники и друзья, которые были рядом с ним*. См. также: Berceo, S. D., 545. Глагол costar оказался утраченным, возможно, по причине омонимии е costar ‘иметь стоимость’.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.559, запросов: 967