+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Динамика межкультурного общения : К построению нового концептуального аппарата

  • Автор:

    Клюканов, Игорь Энгелевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    290 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ, ПЕРЕВОД, ЭТНОЛОГИЯ:
ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ
1. 1. Теория межкультурного общения:
ЛИМИТИЗАЦИЯ, ПЕРИОДИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ
1.1.1. Межкультурное общение как предмет исследования: Лимитизация
1.1.2. Развитие теорий МО: Периодизация
1.1.3. Теория МО: Концептуализация
1.2. Наука о переводе на перепутье
1.2.1. Наука о переводе: Мозаика супермем
1.2.1.1. "Перевод как логос"
1.2.1.2. "Перевод как лингва менталис"
1.2.1.3. "Перевод как скопос"
1.2.2. Наука о переводе между языком и культурой
1.2.3. Наука о переводе: Что дальше?
1.3. Культурная самотождественность и культурная " инакость"
1.3.1. Этнология как наука парадоксов
1.3.2. Коммуникация как "незаконченный проект"
1.3.3. Динамическая эгоструктура культуры
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 СЕМИОПЕРЕВОД И ДИНАМИКА МО
2.1. Семиозис как перевод
2.1.1. К определению семиотической реальности
2.1.2. О "неопределенности" семиозиса как перевода

2.1.3. Гносеологическая природа семиозиса
2.2. Семиоперевод и маркированность МО
2.2.1. Общее понятие и основные виды маркированности
2.2.1.1. "Равноэквивалентность"
2. 2.1.2. "Разноэквивалентность"
2. 2.1.3. "Безэквивалентность"
2.2.2. Эвристическая ценность маркированности
2.3. Коммуникативный универсум МО
2. 3. 1. К определению коммуникативного универсума
2.3.2. Коммуникативный универсум: Существенные
параметры
2.3.2.1. Кон/текстность
2. 3.2.2. Эпистемность
2.3.2.3. Акториальность
2.3.2.4. Пространственность
2.3.2.5. Темпоральность
2.4. Генеративная сила (генеративность) МО
2.4.1. Понятие коммуникативной генеративности
2.4.2. Генеративность и процесс "отеловечивания"
2.4.3. Генеративность и виды перевода
2.5. МО и основные стратегии семиоперевода
2.5.1. Основная задача семиоперевода: Семиоперевод
как психоанализ
2.5.2. Понятие стратегии в науке о переводе
2.5.3. Основные стратегии и авторство знаков
2.6. Семиоперевод как смещенная деятельность
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ДИНАМИКА МО КАК ПОИСК СЕМИОТИЧЕСКОЙ СВОБОДЫ
3.1. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СЕМИОТИЧЕСКОЙ СВОБОДЫ .'
3.2. Семиотическая свобода и нормальность МО
3.3. Семиотическая свобода и Семиотический Квадрат
3.3.1.Семиотический Квадрат как теоретический
конструкт
3.4. Свобода и Freedom как ключевые культурные знаки
3.4.1. Линейный анализ
3.4.1. Динамический анализ
3.4.1.1 Семиотическая свобода: Динамика фигуры и
фона
3.4.2.1. Семиотическая свобода: Динамика эгоструктуры
личности
3.4.2.3. Семиотическая свобода: Динамика
маркированности
3.4.2. 4. Семиотическая свобода: Динамика культурнокоммуникативных кодов
3.4.2.5. Семиотическая свобода: Динамика стратегий семиоперевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

явления когезии и когерентности и т.д., а идеология предстает не столько как система политически (не)желаемых взглядов, а как более или менее нейтральные способы конструирования значений. Согласно М.Бэйкер, лингвистический подход предоставляет набор орудий для анализа перевода, а в задачу культурологических исследований как более междисциплинарного подхода входит открытие новых областей анализа, т.е. основная сила этого подхода заключается в его креативном потенциале. Показательно, что лингвистический подход М. Бэйкер отождествляет с работами, проводимыми на континенте (прежде всего в Германии и во Франции) , тогда как куль турологическиеисследования наиболее распространены в США и в Великобритании.
Итак, в результате кардинальных изменений на переводческой сцене выявились как никогда четко две основные парадигмы - лингвистическая и культурологическая.
Ученые, придерживающиеся первого взгляда, сосредоточивают основное внимание на поиске объективных переводческих законов, в которых могут быть зафиксированы эквивалентные отношения между оригиналом и переводом. В какой-то мере эти поиски носят характер поисков стабильности. Ученые, придерживающиеся второго взгляда, сосредоточивают основное внимание на социально-культурных факторах, которые заставляют реальность оригинальных знаков переводиться в другие, отличные от них знаки, т.е. как бы переписываться согласно новым запросам и условиям функционирования. В какой-то мере внимание этих ученых направлено на поиски нового.
Наука о переводе, таким образом, находится как бы в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.176, запросов: 969