+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке : В сопоставлении с английским

  • Автор:

    Дубова, Марина Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Кострома

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ОБЩАЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
§ 1. К понятию «семантическое поле»
§ 2. Семантико-тематическая классификация
фразеологических единиц фразеосемантического поля «речевая деятельность». Системные связи фразеологических единиц в составе
фразеосемантических микрополей
1. Особенности семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «целевая направленность процесса речи».
Структура микрополя
2. Характеристика семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «эмоции, опосредованные речью». Структура микрополя
3. Анализ семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «речевое поведение»
4. Характеристика семантики и системных связей фразеологических единиц фразеосемантического

микрополя «манера говорения»
5. Особенности семантики фразеологических единиц фразеосемантического микрополя «фазисное состояние
процесса речи». Структура микрополя
Выводы
ГЛАВА II РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ МОТИВИРОВКИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АБСТРАКЦИИ В СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
§ 1. Особенности языковой мотивировки значения фразеологических единиц, образующих фразеосемантическое поле «речевая деятельность» в
русском и английском языках
1. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «целевая направленность процесса речи»
2. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «эмоции, опосредованные речью»
3. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «речевое
поведение»
4. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «манера

говорения»
5. Языковая мотивировка значения фразеологизмов фразеосемантического микрополя «фазисное
состояние процесса речи»
§ 2. Сопоставительная характеристика фразеологической абстракции конституентов фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках
1. Абстракция от лексических и грамматических значений слов, входящих в состав фразеологических единиц
2. Абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования
3. Абстракция от типового значения синтаксической конструкции, служащей структурным каркасом фразеологических единиц
§ 3. Основные структурно-семантические типы
фразеологических единиц фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском
языках
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной научной литературы
Список справочной литературы
Список условных сокращений и обозначений
Приложение. Стратификация фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке с указанием английских эквивалентов и аналогов

во всеуслышание распространять какие-либо слухи, известия, сплетни о ком-либо или о чем-либо»;
2. англ. chew the fat - «сплетничать; = перемывать косточки»; cut to pieces - «злословить, судачить о ком-либо; s перемывать косточки кому-либо»; bat the breeze - «сплетничать; = перемывать косточки»; dish the dirt -«сплетничать; s копаться в чужом грязном белье»; cut up touches -«сплетничать; s чесать языки»; swap lies - «болтать, сплетничать»; wag one’s tongue - «говорить зря; сплетничать»; fling dirt about - «распространять грязные сплетни, злословить»; tell tales about sb. - «сплетничать о ком-либо; доносить, ябедничать на кого-либо»; blow the gaff - «доносить; ябедничать»; noise abroad (тж. spread the word ) - «распространять слухи»;
3. русск. склонять во всех падежах кого, что (тж. склонять на все лады кого, что) - «часто упоминать, много и повсюду, обычно с неодобрением, осуждающе говорить о ком-либо или о чем-либо»; судить да рядить - «много говорить, рассуждать о чем-либо, обсуждать кого-либо или что-либо чаще с неодобрением»;
4. русск. подносить пилюлю кому - «говорить что-либо неприятное, обидное, оскорбительное»; забрасывать камешек кому - «обидно намекать на что-либо»; воткнуть шпильку кому - «сделать колкое, язвительное замечание кому-либо»; подпускать пику кому - «говорить кому-либо колкие, язвительные слова, чтобы досадить»; подпускать шпильки кому - «говорить кому-либо колкости, делать язвительные замечания».
Фразеологизмы данной микрогруппы служат для выражения чьих-либо злостных намерений, осуществляемых посредством распространения сплетен, клеветы.
На основе сопоставляемого материала выделим фразеологические эквиваленты (ср., например: русск. забросать грязью и англ. cast dirt at sb., fling mud at sb.; русск. бросать тень и англ. cast a shade on sth.; русск. бросить

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.269, запросов: 967