+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста

  • Автор:

    Степкин, Игорь Радиевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    161 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Понимание текста как условие речевого воздействия
§1. Текст как объект понимания
§2. Понимание в герменевтике
§3. Понимание текста: психолингвистический аспект проблемы
§4. Влияние особенностей личностного сознания реципиента на понимание текстов
§5. Заголовок и понимание текста
Выводы
Глава 2. Понимание инокультурноро текста
§1. Понимание текста в теории перевода
§2. Жанрово-стилистический анализ текста и перевод
§3. Понимание текста и языковая личность
§4. Понимание текста и концептуальная система человека
§5. Проблема «язык и культура» в аспекте понимания текста
§6. Экстралингвистический контекст и понимание инокультурного текста
§7. Использование лексики прецедентных текстов при переводе
§8. Реализация контекстной догадки вторичной языковой личностью (на примере незнакомых слов английского языка)
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Введение
В названии данной работы фигурируют два аспекта, имеющие глобальное значение не только для конкретной науки, но и для гуманитарной культуры в целом.
Речевое воздействие и связанный с ним круг проблем привлекает интерес таких наук и междисциплинарных направлений как психология, лингвистика, психолингвистика, социология, семиотика, семиосоциопсихология, социолингвистика, социальная психология, философия, герменевтика и др. Такое внимание объясняется тем, что любое речевое воздействие является одновременно и актом общения, и средством достижения внеречевой задачи, т е. охватывает широкий спектр человеческих отношений.
Понятие «текст» применяется в лингвистике, психолингвистике, семиотике, философии, поэтике и в многочисленных междисциплинарных направлениях. Текст в современной науке не рассматривается как ограниченный набор знаков естественного языка, а трактуется как феномен культуры. Любое произведение искусства, будучи социальным знаком или совокупностью таковых, сообщает информацию, оказывает воздействие, и, следовательно, является своеобразным текстом. Как набор (систему) знаков человек может воспринимать природу, окружающий мир, вселенную. При этом он стремится расшифровать, прочесть, иными словами, понять природу, мир и самого себя.
В нашем диссертационном исследовании основное внимание сосредотачивается на проблеме понимания. Это обусловлено тем, что речевое воздействие (акт общения, направленный на перестройку смысловой сферы личности) неизбежно оперирует текстами, без адекватного понимания которых невозможно говорить о какой-либо либо эффективности воздействия. Кроме того, любой текст предназначен для конкретного адресата, т.е. рассчитан на его понимание. Учитывая сказанное, понимание текста трактуется нами как условие речевого воздействия, адекватного своим целям.
В настоящей работе рассматривается понимание письменных текстов массовой коммуникации. Данный вид текстов имеет свою специфику, обусловленную как особенностями письменной речи, так и особенностями функционирования печатных средств массовой информации. Тем не менее, многие особенности понимания письменных текстов, рассматриваемые нами в данном исследовании, имеют универсальный характер.
Проблема понимания целого текста и его элементов исследовалась в работах Г.И. Богина (1995), A.A. Брудного (1998), JI.C. Выготского (1999), Н.И. Жинкина (1982), О.Л. Каменской (1990), ATI. Крюкова (1989), A.A. Леонтьева (1969, 1997), А.Р. Лурии (1998), Ю.А. Сорокина (1979), Е.Ф. Тарасова (1987) и др.
Среди исследователей, затрагивающих проблему понимания в рамках иных концепций помимо психолингвистической, следует отметить работы Н.Д. Арутюновой (1999), ВТ. Гака (1998), Ю.Н. Караулова (1987, 1993), Г.В. Колшанского (1980), Ю.М. Лотмана (1999), Р.И. Павилениса (1983).
Понимание текста рассматривается и в работах по теории перевода. Невозможность перевода без понимания признается аксиоматичной. И хотя изучение особенностей понимания текста в теории перевода еще не получило достаточно широкого распространения, тем не менее, вопросы, выводящие на интересующую нас проблему, рассматриваю гея в исследованиях Л .С. Бархударова (1975), Я.И. Рецкера (1974), В.Н. Комиссарова (1973, 1990, 1999), Л.К. Латышева (1981, 1988, 2000), Р.К. Миньяра-Белоручева (1994) и др.
Проблема понимания инокулътурного текста затрагивается в исследованиях специфики межкультурной коммуникации: А. Вежбицкая (1999), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1980), А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева (1990), С.Г. Тер-Минасова (2000), И.И. Халеева (1989).
Понимание текста - это прежде всего работа сознания реципиента. Особенности личностного сознания реципиента массовой коммуникации

разворачивается на нескольких уровнях: на уровне слова, фразы, предложения-высказывания и целого текста.
Важной проблемой, с которой сталкивается реципиент, является понимание отдельных слов. На адекватный выбор значения влияет частотность данного слова, высокая степень которой еще не гарантирует автоматического включения слова в индивидуальный вокабуляр реципиента.
Процесс понимания слова есть всегда выбор значения из многих возможных. Он осуществляется путем анализа тех отношений, в которых находится слово с контекстом, и преодоления неадекватного непосредственного понимания слова, связанного с частотностью его употребления.
Слово реализует одно из своих значений только в пределах конкретного текста, поэтому словесные образы, используемые вне своей системы, либо сохраняют цитатный характер, либо требуют конкретного пояснения. Кроме того, чем шире контекст, тем сильнее действует данное правило. Неповторимость чувственно-экспрессивных оттенков образов, возникающих в определенном контексте, создает неповторимость каждого отдельного текста.
При понимании значительных по объему текстов важную роль играют так называемые слова-фавориты, повторяющиеся и в других авторских текстах. Образ автора (если он известен реципиенту) способствует адекватному пониманию высказывания через понимание слова-фаворита.
Важную роль при понимании текста играют имена собственные. Например, имя персонажа не только указывает на обозначаемый предмет, но и служит его характерологическим представителем. В результате имя получает индивидуально-художественное значение, а зачастую становится нарицательным и именует психологический или социальный тип (Казанова, Держиморда, Фриц, Иван и т.п.). Употребление нарицательных имен свойственно в первую очередь публицистическим текстам.
61 Тамже-С.61.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967