+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:61
На сумму: 22.455 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прогностика глаголов перемещения в русском и английском языках

  • Автор:

    Гамова, Ольга Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    243 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОГНОСТИКИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ (ГП)
1. Лексико-семантическая прогностика как часть науки о прогнозах.
2. Развитие языка и лингвистическая прогностика
2. Глаголы перемещения как объект прогностического исследования
3.1. Семантическая структура лексико-семантичсской подгруппы АЛЛАТИВНЫХ ГП
3.2. Семантическая структура лексико-семантической подгруппы АБЛАТИВНЫХ ГП
3.3. Семантическая структура лексико-семантической подгруппы НУЛЬ-
ЛАТИВНЫХ ГП
3.4 Семантическая структура лексико-семантической подгруппы ПРОЧИХ ГП
4. Принципы отбора и обработки источников
ГЛАВА II ПРОГНОСТИКА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ..
1. Изменение функциональной нагрузки на ЛСГрусских глаголов перемещения (со 2-й половины XVI века по 2-ю половину XXвека)
2. Динамика ФН на подгруппы русских глаголов перемещения
2.1. ФН на подгруппу АЛЛАТИВНЫХ русских ГП
2.2. ФН на подгруппу АБЛАТИВНЫХ русских ГП
2.3 ФН на подгруппу НУЛЬ-ЛАТИВНЫХ русских ГП
2.4. ФН на подгруппу ПРОЧИХ русских ГП
3. Качественные и количественные изменения в составе подгрупп ЛСГ русских ГП

3.1 Изменения ФН на структурные единицы подгрупп русских ГП:
доминанту, малое и большое ядро в срезах I - V
3.2. Изменения в составе малого и большого ядра подгрупп русских ГП
4. Методика составления прогноза ФН на ЛСГ русских ГП
4.1. Скорость изменения ФН на J1CE русских ГП с І по V срез
4.2. Выбор метода прогнозирования ФН на русские ГП
5. Прогноз состояния ЛСГ ГП в русском языке на 20 75 год (VI срез).
5.1 Предполагаемые изменения в составе подгрупп русских глаголов перемещения в VI срезе
5.2. Прогнозирование ФН на ЛСГ русских ГП методом регрессионного анализа с использованием статистического пакета программ Microsoft Excel и сравнение двух методов прогнозирования
Выводы по Главе II
ГЛАВА III. ПРОГНОСТИКА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ
1. Изменение функциональной нагрузки на ЛСГ английских глаголов перемещения (со 2-й половины XVI века по 2-ю половину XX века).
2. Динамика ФН на подгруппы английских глаголов перемещения
2.1 ФН на подгруппу АЛЛАТИВНЫХ английских ГП
2.2 ФН на подгруппу АБЛАТИВНЫХ английских ГП
2.3. ФН на подгруппу НУЛЬ-ЛАТИВНЫХ английских ГП
2.4. ФН на подгруппу ПРОЧИХ английских ГП
3. Качественные и количественные изменения в составе подгрупп ЛСГ английских ГП
3.1. Изменения ФН на структурные единицы подгрупп английских ГП: доминанту, малое и большое ядро в срезах I - V
3.2. Изменения в составе малого и большого ядра подгрупп английских ГП

4. Методика составления прогноза ФН на ЛСГ английских ГП
4.1. Скорость изменения ФН на ЛСЕ английских ГП с I по V срез
4.2. Выбор метода прогнозирования ФН на английские ГП
5. Прогноз состояния ЛСГ английских ГП на 2075 год (VI срез).
5.1. Предполагаемые изменения в составе подгрупп английских глаголов перемещения в VI срезе
5.2. Прогнозирование данных ЛСГ английских ГП методом регрессионного анализа с использованием статистического пакета программ Microsoft Excel и сравнение двух методов прогнозирования
Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ: СОПОСТАВЛЕНИЕ И ИТОГИ
1. Сравнительный анализ русских и английских глаголов перемещения по важнейшим показателям
2. Итоги
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Выходные данные источников (сведения, о выборках 2-ой
половины XVI— 2-ой половины XXвека)
Приложение 2. Таблицы фунщионирования ЛСЕ подгруппы
АЛЛАТИВНЫХ русских ГП в срезах I- V
Приложение 3. Таблицы функционирования ЛСЕ подгруппы
АБЛА ТИВНЫХрусских ГП в срезах I - V
Приложение 4. Таблицы функционирования ЛСЕ подгруппы НУЛЬ-
ЛА ТИВНЫХ русских ГП в срезах Г- V
Приложение 5. Таблицы фунщионирования ЛСЕ подгруппы ПРОЧИХ русских ГП в срезах 1 - V

строгом и постоянном сохранении параметра способа движения во всех значениях, в то время как это значение часто отпадает в английском. Таким образом, можно сделать вывод о том, что способ движения является обязательным для русского языка и необязательным для английского языка при выражении одних и тех же значений» (Иберонке Омотайо Шоланке 1979, с. 92). В английском языке глаголов, корень которых указывает на несамостоятельное перемещение (типа - to drive, to ride), не так уж много, но даже рассмотрение всех глаголов в контексте ситуации не дало достаточного для статистической обработки наполнения подгруппы глаголов НЕСАМОСТОЯТЕЛЬНОГО перемещения. Мы решили обратиться к другой важнейшей категории - категории направленности. Согласно мнению Блажо Блажева, «научное, физическое понятие о направлении связывается с учетом трехмерности (а в теории относительности - даже четырехмерности) пространства (пространства-времени). Но обычное, «наивное» понятие направления очень часто абстрагируется от некоторых физических координат, «геометризируется» и может мыслится как линия, один пункт которой мыслится как отправной, исходный, а другой (или другие) - как ориентир, указывающий на финал или путь дальнейшего развертывания событий» (Блажев 1988, с. 6). Категория направленности перемещения хорошо оформлена в обоих языках, хотя и имеет разные языковые средства выражения: «Глаголы, выражающие перемещение в пространстве, в обоих языках обозначают общее понятие движения, направление которого конкретизируется при помощи приставок в русском языке и наречных частиц или предлогов в английском» (Иберонке Омотайо Шоланке 1979, с. 23) (выделено мной - О. Г.). Но, как известно, в русском языке ГП делятся на 2 группы: однонаправленные и разнонаправленные, в английском - направленные и ненаправленные. Ясно, что эти категории, характеризующие направленность в двух языках, не совпадают, и если между русскими однонаправленными и английскими направленными глаголами можно провести какую-то аналогию, то между

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Имена собственные в рекламном дискурсе Ясавеева, Эльвира Рамилевна 2004
Стратегический аспект коммуникативного акта отказа Пащенко, Марина Анатольевна 2012
Этноязыковая ситуация в Усинской долине Красноярского края Журавель Тамара Николаевна 2016
Время генерации: 0.217, запросов: 1740