+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительная типология лезгинского и русского языков

  • Автор:

    Шейхов, Э. М.

  • Шифр специальности:

    10.02.09

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1994

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    339 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ.
Настоящая диссертация посвящена сравнительно-типологическому исследованию лезгинского и русского языков на двух структурных уровнях - морфологии и синтаксиса.
Выбор темы исследования, ее актуальность обусловлены рядом взаимосвязанных обстоятельств. Прежде всего широкое функционирование в Российской Федерации русского языка как языка межнационального общения и высокий уровень национально-русского двуязычия, в т.ч. и в Дагестане, неминуемо выдвигают на передний план требования совершенствования методики преподавания русского языка в национальной школе, что достигается прежде всего благодаря максимальному учету особенностей родного языка, выявляемым главным образом в ходе сопоставительных исследований.
Основания для выбора русского языка в качестве эталона для сравнения достаточно очевидны: распространение лезгинс-
ко-русского двуязычия с вытекающими отсюда практическими следствиями (Михальченко 1987: 48-52); богатая традиция русистики с детальной проработкой многих вопросов, по существу даже не ставившихся в кавказоведении, и некоторые другие. Таким образом, данное исследование по своему жанру можно охарактеризовать как сопоставительное, или контрастивное. В качестве основного метода исследования используется сравнительно-типологический, предполагающий выявление в сравниваемых языках как подобных, так и различных явлений.
Контрастивная лингвистика занимает особое место в российском языкознании, так как на территории нашей страны функ-
ционируют не менее 130 языков различной генетической, ареальной и типологической принадлежности. За последние десятилетия достигнуты немалые успехи в контрастивном изучении русского и национальных языков. Однако и в настоящее время составление теоретических и нормативных грамматик русского и национальных языков остается одной из актуальных задач языкознания, тем более что "материалы многих имеющихся сопоставительных грамматик в значительной степени устарели, а теоретическая база, на которой они создавались, уже не отвечает возросшему уровню развития лингвистической мысли и современным научным требованиям. Появилась необходимость в создании новых грамматик, в основу которых должны быть положены теоретические достижения современного языкознания" (Русский язык... СССР 1982:62).
Как известно, элементы соположения с грамматическими явлениями русского языка имплицитно присутствуют практически во всех дагеетановедческих исследованиях, начиная с классических работ П.К.Услара1. Первым же исследованием, в котором сопоставление применяется как самостоятельный метод грамматического анализа на материале дагестанских языков, можно считать справочник по русской грамматике П.Карбоненко (1954), где, как правило, в качестве параллелей грамматическим явлениям русско-
1 В этом достаточно обширном списке трудов особо следует выделить следующие работы по леэгинской грамматике: Уелар 1896:
Жирков 1941: Гаджиев 1954: 1963: Мейланова 1960:1964:1970:То-
пуриа 1959:Талибов 1966:1980 Гюльмагомедов 1978: Гайдаров
1987: Алексеев 1985:Моог 1985 и др.

го языка приводятся кумыкские и аварские данные (реже - лакские, лезгинские, даргинские). Комплексный сопоставительный анализ грамматики русского и аварского языков содержит в сжатой форме монография Г.И.Мадиевой (1959). Серию работ, предназначенных для преподавателей русского языка и учащихея-стар-шеклассников дагестанской школы, продолжают публикации, варьирующие как по охвату языковых явлений, так и по материалу привлекаемых к анализу языков. Особое внимание тем особенностям родных языков учащихся дагестанской школы, которые вызывают затруднения в усвоении русского языка, уделяет в своих методических пособиях А.М.АЙТберов (1967;1980;1983;1989). В этом же плане подходят к сопоставляемым явлениям русского и дагестанских языков Г.Г.Еуржунов (1975;1982;1985;), 3.М.Загиров
(1978;1982;1982а), М.И.Шурпаева (1980), Г.И.Магомедов (1990) и др. В этот же ряд можно поставить и сопоставительную грамматику кумыкского и русского языков Н.Х.Ольмесова (1982). Перечисленные работы, имеющие ярко выраженную лингводидактическую направленность, оказали неоценимую помощь в более полном овладении учащимися-дагестанцами русским языком, в подготовке квалифицированных специалистов для дагестанских нерусских школ и постановке преподавания в них русского языка на более высокий уровень.
Высоко оценивая методику и научные результаты проведенных названными авторами исследований, мы все же не можем не согласиться с А.Г.Гюльмагомедовым, по мнению которого "объективное и детальное сопоставительное описание фонетических ( и в целом грамматических - Э.Ш.) систем можно осуществить только при бинарном сопоставлении языков. Когда же с одним языком сопостав-

плана выражения и плана содержания проявляется в обоих языках в формах нулевого знака и грамматического плеоназма.
Нулевой знак - грамматическое явление, характерное для обоих сравниваемых языков.
В лезгинском языке нулевое выражение получает флексия абсолютного (именительного) падежа, например: сев "медведь", регъв
"мельница" и др.; в русском - именительного ед.ч. и родительного мн.ч., например: один чулок, без чулок. В обоих языках имеются
случаи, когда нулевой знак участвует в образовании одной части речи от другой. Так, наречия в лезгинском языке часто образуются от прилагательных прямой конверсией, например: пис кьимет "плохая оценка" - пис авуна "плохо сделал", зарб кьуъл "быстрый танец" - зарб зверна "быстро побежал" и др. В русском языке прямой конверсией образуются существительные от прилагательных, например: столовая скатерть - столовая.
В обоих компонентах сравнения нулевой знак является выразителем единственного числа имен существительных, например: аса
"посох", гьарай "крик", кьиф "мышь" и др.
Грамматический плеоназм (одно и то же значение выражается в высказывании несколько раз, вследствие чего последующие морфемы, выражающие это значение, становятся по сути избыточными, фактически "пустыми", настолько ослабляется их содержательная сторона) отмечается в обоих языках.
а) В лезгинском и русском языках.
В лезгинском языке грамматический плеоназм отмечается в сочетании падежных форм имен с превербными глаголами, в русском -в сочетании предлогов с приставочными глаголами (эти явления можно рассматривать как одноплановые), например: столдик кутун

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Сложные слова в аварском литературном языке Османов, Убайдула Юсупович 2000
Категория грамматических классов в нахских языках Тимаев, Апты Джохаевич 1983
Служебные части речи в нахских языках (синхронно-диахронный анализ) Оздоева, Фируса Гериевна 1982
Время генерации: 0.089, запросов: 967