+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык

  • Автор:

    Байрамкулова, Лилия Микояновна

  • Шифр специальности:

    10.02.06

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Карачаевск

  • Количество страниц:

    131 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.. Л О
1.1. Перевод с точки зрения лингвистики
1.2. Основные принципы перевода
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода
1.4. Основные способы перевода
ГЛАВА 11. КОМПОНЕНТЫ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Слова-реалии в художественном переводе
2.2. Передача названий одежды, обуви, головных уборов, украшений
2.3. Передача названий пищевых продуктов, национальных блюд
2.4. Передача слов, обозначающих религиозные понятия
2.5. Передача в переводе традиций народа
2.6. Передача слов, выражающих родственные отношения
2.7. Передача собственных имен
ГЛАВА 111.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
3.1. Сравнение карачаево-балкарского языка и способы его перевода
3.2. Метафора карачаево-балкарского языка и способы ее перевода
3.3. Метонимия карачаево-балкарского языка и способы ее перевода
3.4. Эмоционально-экспрессивные слова карачаево-балкарского языка и способы их перевода
ГЛАВА IV. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
4.1. Пословицы и поговорки карачаево-балкарского языка и способы их перевода
4.2. Фразеологические обороты карачаево-балкарского языка и способы их перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. К многочисленным определениям, которые даются XX веку (атомный, космический, век НТР и т. д.), с полным основанием можно добавить «век перевода». Сегодня трудно предст а-вить себе какую-либо область общественной, культурной и научной жизни без перевода.
Художественный перевод имеет большое значение в ознакомлении одних народов с духовным богатством других, освоении великих образцов мировой литературы, развитии культур, установлении дружественных контактов между народами, обогащении национальных языков.
В последние десятилетия интенсивное развитие получили теоретические обобщения переводческой деятельности. Проведенные конференции, защищенные в этой области диссертации, опубликованные научные труды по вопросам художественного перевода постепенно создали возможность качественно адекватных переводов. Эти работы, затрагивая актуальные вопросы переводоведения, характеризуются более глубоким научным подходом к поставленным ранее проблемам, достаточно квалифицированными обобщениями в этой области, выполненными на основе тщательного лингвостилистического анализа.
Абсолютное большинство данных работ посвящены переводам с русского языка на западноевропейские (английский, испанский, немецкий, французский) и наоборот.
При изучении научно-исследовательских работ в области теории перевода нами сделаны следующие обобщения.
1. Последовательно и систематично изложены основные направл е-ния теории перевода. Внесена ясность в понятие «единица перев-ода».
2. Глубже исследованы лингвистические вопросы переводоведения

в связи с повышенным интересом языковедов к проблемам перевода: в ы-двинутая ранее Я. И. Рецкером (1950) теория закономерных соответствий в его поздних работах, а также в трудах В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера и других приобрела более обоснованный и мног о-аспектный характер. Подробнее раскрыта проблема межъязыковой экв и-валентности на разных уровнях языка.
3. Более детально разработаны и обобщены различные лексические, грамматические и стилистические трансформации - приемы, обеспечивающие адекватное воплощение переводимого на другой язык текста.
4. В связи с большим интересом ученых к разработке стилистики более пристальное внимание стало уделяться особому направлению в пер е-водоведении - сопоставительной стилистике как основе анализа переводов конкретных произведений.
5. Особое внимание ученых привлек прагматический аспект природы языковых единиц (в особенности лексических), учет которых в худож е-ственном тексте играет немаловажную, а порой и решающую роль в аде к-ватном воссоздании национально-исторических, культурно-бытовых и социально - идеологических факторов, накладывающих свой отпечаток на значение единиц. Особое внимание в этой связи обращено на фоновые знания переводчика.
6. В связи с повышением интереса к стилистическому использованию фразеологических единиц и способам их передачи на язык перевода (ПЯ) большое значение стало придаваться особенностям воспроизведения этих единиц в ПЯ,их преобразованию,обновлению в стилистических ц елях.
7. В сопоставительном плане исследованы переводы отдельных пр о-изведений, выполненные в разные годы разными переводчиками, с целью наблюдения над процессом создания адекватных переводов и поисков в этом направлении.
8. Наблюдается стремление к разработке более конкретных вопросов

вещественного содержания, и в плоскости их языкового оформления», -отмечает А. В. Федоров (Федоров, 1983, 351) . Произведения, переведе-н-ные, например, в начале XX века, могут не удовлетворить современного читателя, так как меняется язык, меняются требования к переводу.
А. В. Федоров справедливо отмечает, что развитие языков происх о-дит разными темпами, в зависимости от исторических условий жизни страны и народа, и искать какие-то хронологические соответствия языку подлинника нет смысла. Но вместе с тем не следует переводить литературу прошлого с помощью специфически современного словаря. «Использование хотя бы отдельных специфически современных элементов речи (в том числе слов, обозначающих реалии нашего времени и быта) неизбежно противоречило бы времени и обстановке действия, переносило бы его в наши дни и наш быт, навязывало бы читателю ассоциации представлений, не согласующиеся ни с подлинником, ни с окружающим текстом перев о-да» - говорит А. В. Федоров (там же).
Как показывает практика переводов с карачаево - балкарского языка на русский, переводчик должен не только хорошо владеть родным языком (русским или карачаево-балкарским), но он должен знать жизнь, быт, культуру народа, эпоху, отраженную в произведении, чтобы в полной мере о т-разить в переводе национальное и историческое своеобр азие.
Отношение между оригиналом и переводом - это соотношение ме ж-ду произведением и его исполнением на другом языке, при этом « константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизация этого единства в сознании восприн има-ющего» (Левый, 1974,129), т. е. итогового впечатления, воздействия на читателя. Форму оригинала также нельзя сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для чит а-теля, т. е. невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.109, запросов: 967