+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами : На материале переводов произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке

  • Автор:

    Оболенская, Юлия Леонардовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    438 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Московский Государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет
Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами.
(На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке)
Специальность 10.02.05 - романские языки.
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода.
На правах рукописи
Оболенская Юлия Леонардовна
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук.
Москва

Введение.
Развитие испанского языка и литературы, так же как и развитие национальных литератур стран Латинской Америки невозможно представить вне творческих взаимосвязей и взаимодействия с иноязычными литературами и культурами. В некоторые периоды развития национальной культуры и языка такие взаимосвязи приобретали для Старого и Нового Света особое значение; так, в ХУ11 веке определяющими для дальнейшего развития испанской литературы были -испано- итальянские культурные взаимосвязи, а ХУШ век стал эпохой освоения французской культурной традиции. В XIX в. период бурного развития культурных и языковых контактов между Францией и Испанией был прерван французской интервенцией, а возобновившись во второй половине XIX века, эти контакты почти сразу же привели к оживлению и развитию взаимодействия испанской и русской культур. Чрезвычайно плодотворное взаимодействие русской и испанской и русской и латиноамериканских культур стало возможным в XIX веке во многом благодаря французскому, английскому, итальянскому и немецкому языковому посредничеству.
В развитии культурных и литературных взаимосвязей первостепенная роль перевода как средства или инструмента, необходимого для их осуществления, очевидна, однако значению художественного перевода как одной из основных форм взаимодействия и взаи-мообогащения национальных литератур и языков до сих пор уделяется явно недостаточное внимание.
Переводы текстов иноязычной культуры всегда отражают, с одной стороны, влияние культурно-исторического контекста прини-

мающей стороны (контекста реальности, окружающей жизни и контекста литературных произведений, среди которых оказывается переводное произведение); а вместе с тем, их языковой облик, меняющийся на протяжении истории переводов конкретного текста, позволяет выявить зафиксированные в тексте перевода особенности национального языка на определенном этапе его развития, проследить, как именно осваивалось в переводах новое идейнохудожественное содержание, новые художественные приемы и формы.
История перевода традиционно изучалась как история перевода художественной литературы, потому что именно художественному переводу было суждено сыграть важнейшую роль в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями. В сущности перевод художественного текста, благодаря которому осуществляется эстетическая коммуникация между художественным произведением и его многочисленными читателями, стал первым средством массовой коммуникации, поскольку тиражи иноязычных изданий великих произведений литературы обычно значительно превышают тираж оригинала.
В.В.Рахманов в статье “Русская литература в Испании”, опубликованной в 1933 году по этому поводу замечает, что “ переводная литература воздействует на широкие читательские массы, вовлекает их в круг новых интересов, воспитывает в них новые вкусы и требования, приучает их к новым стилистическим приемам, к новым средствам художественного воздействия”. А В.Я.Брюсов в предисловии к изданию своих переводов Эдгара По ( М.-Л., 1924) категорически заявил, что “давно и убедительно доказано - подлинное влияние на литературу оказывают иностранные писатели только в переводах”.
Переводные произведения, как известно, становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и разви-

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров замечают по этому поводу: ‘...язык играет тут активную роль, воспроизводя логическую мыслительную картину действительности, внося в этот исключительно сложный процесс своеобразные коррективы, накладывая на познание свой отпечаток. В сознании появляется, сохраняя свою относительную самостоятельность, наряду с определенной системой мыслей как логической картиной мира, побочная - лингвистическая картина мира... Эта лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку”. (Верещагин, Костомаров, 1980, с.280).
Теория Гумбольдта в дальнейшем была дополнена гипотезой этнолигнвистов о наличии у каждой лингвокультурной общности своей собственной картины мира, формирующейся под воздействием как языковых, так и неязыковых средств, подтверждающей существование глубинных архетипов , которые обусловливают ментальное и нементальное поведение представителей определенной лингвокультурной общности.
Неслучайно выдающийся испанский писатель и мыслитель Мигель де Унамуно говорил о “духовном братстве” испаноязычных народов, скрепленном языком, как кровью, поскольку, по его мнению, язык и является “кровью социального организма” .6 Удивительно перекликается это суждение философа-испанца с высказанной примерно в то же время ( в 1928 году ) мыслью крупного историка русской философии и церкви Г.П.Федотова (1886 -1951) о том, что такое национальный язык: ” Язык не есть простое орудие , средство обмена мыслей. Язык - это тончайшая плоть мысли, не отделимая от ее природы. И не мысли только, а целостного духа. Поэтому язык есть имя нации, как особого духовно-кровного единства, создающего свою культуру, т.е. царство идеальных ценностей.”( О России и русской философской культуре

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.115, запросов: 967