+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема дезархаизации текста : На прим. переводов Библии на фр. яз.

  • Автор:

    Иванова, Людмила Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение.
Глава I. Общие проблемы перевода Библии на французский язык П. 1.1. Из истории переводов Библии на французский язык
П. 1.2. Проблема архаизации и дезархаизации
Глава И. Грамматические проблемы дезархаизащги
П.2.1. Вереификационно-графические особенности переводов
П.2.2. Стилистические особенности переводов
П.2.3. Формы связи между номинациями процесса
П.2.4. Морфологическая форма номинаций
П.2.5. Местоименная репрезентация номинаций
П.2.6. Различия в использовании временных форм в двух
вариантах перевода
Глава III. Лексические проблемы дезархаизации
П. 3.1. Перевод устаревших слов
П.3.2. Особенности передачи реалий в двух вариантах перевода стр. 141 П.3.3. Перевод религиозных и литературных слов
П.3.4. Использование косвенных номинаций
П.3.5. Орфография имен собственных
Заключение
Список литературы
Введение
"Перевод - это искусство, и очень трудное и сложное искусство" [54, 24]. "Переводов в полном смысле слова "абсолютных", вечных не существует. Ныне заметна тенденция модифицировать и даже вовсе пересмотреть оценки иных "канонизированных" переводов прошлого. И снова появляются работы, которые нам, их современникам, представляются совершенными" [87, 219].
Настоящая диссертация посвящена исследованию явления дезархаизации текста на примере переводов Библии на французский язык.
Актуальность.
В настоящее время отмечается возрастающее внимание к библейским текстам. Несмотря на огромное количество разного рода исследований, Библия заключает в себе неисчерпаемый потенциал для работы ученых. Исключительно важной задачей является перевод сакральных текстов на другие языки.
Народы издревле стремились иметь свод священных текстов на родном языке. Необходимость в переводе Библии возникла уже в III веке до н. э. Сейчас она существует примерно на 2000 языках мира, причем на некоторых из них имеется несколько вариантов.
Язык есть развивающаяся, соответственно изменяющаяся система. Изменения, происходящие в языке, способствуют появлению архаизмов. Следовательно, на определенном этапе исторического развития многие языковые явления будут восприниматься современными носителями языка как устаревшие. Это может осложнять чтение текста. Поэтому появляется необходимость в пересмотре и в повторном переводе произведения на более современный для читателя данной эпохи язык. Процесс переноса текста в другой синхронный срез, путем замены ставших

архаичными на определенном историческом этапе языковых явлений на более современные, мы называем дезархаизаиией. Д.С.Лихачев, говоря о переписке древних текстов, аналогичный процесс называет модернизацией.
Язык прежних переводов может отличаться не только от разговорного, но и живого литературного языка новых поколений. При этом архаические приметы в переводах Библии могут восприниматься как стилистически сакральные черты. Архаически-сакральные языковые явления также вызывают трудности при переводе текстов Библии.
Проблема стилистического уровня, в частности, его архаизации и дезархаизации, является одной из существующих проблем, связанных с теорией текста. Эта проблема, особенно ее второй аспект, на материале французского языка почти не изучена в связи с существующим мнением, что в этом языке почти нет архаизмов. Действительно, если сравнить отрывок из русского перевода Библии (19 в.) с подобным по содержанию переводом де Саси (17 в.), становится очевидным, что поиски архаизмов во французском языке намного сложнее, чем в русском.
Например:
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2 И преобразился пред ними: и просияло лице Его как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
(Русский Синодальный перевод, "Евангелие от Матфея", гл. 17.).
1. Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, les mena à l’écart sur une haute montagne;

Следует отметить, что соотношение между архаизацией и дезархаизацией всегда играло большую роль в переводах Библии. Перед переводчиками библейских книг каждый раз вставала дилемма: сохранять архаичность, а следовательно, сакральность в переводе, причем сакраль-ность всегда влечет за собой некоторую завуалированность в священных книгах или дезархаизировать, осовременивать тексты, то есть сделать текст Библии более понятным и тем самым яснее раскрыть содержательную сторону. Современные переводчики подвергают библейские тексты дезархаизации. Они стремятся сделать не формальный перевод священного писания, а создать настоящее руководство к жизни, которое могло бы быть доступно любому непосвященному читателю.
Мы остановились именно на этом современном варианте перевода (1977 г.), потому что в нем проводится умышленная дезархаизация и нам было интересно какими средствами языка это достигается.
В следующих главах будет дан анализ языковых средств, с помощью которых достигнута дезархаизация текста Библии в переводе на современный французский язык.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.109, запросов: 967