+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теория лексической интерференции : На материале фр. яз.

  • Автор:

    Кузнецова, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    405 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
(на материале Французского языка)
Специальность 10.02.05 — романские языки. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
На правах рукописи
КУЗНЕЦОВА Нрпна Николаевна
ТЕОРИЯ
лексической
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Москва

Вводная глава § 1. Определение понятия «лексическая интерференция»
Цель данного исследования — обнаружение и описание некоего единого лексического явления или, точнее, единого лексического процесса, который можно представить как двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но также и вытекающим из него семантическим уподоблением и приводящее к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы. Можно сказать таким образом, что наблюдается в рамках одного языка и при контакте двух языков особый лексический процесс, суть которого заключается во взаимодействии двух или нескольких сходных по форме слов, имеющее непроизвольный или произвольный характер.
Этот процесс предлагается определять как лексическую интерференцию, исходя из понимания термина интерференция как взаимовлияния или взаимопроникновения схожих слов. При этом истоком данного взаимопроникновения следует считать парономастическую (по Р. Якобсону) функцию языка. Конкретными «составляющими» лексической интерференции на основании приведенного выше определения окажутся такие лексические феномены, как паронимия внутри языка, «ложные друзья переводчика», или лексическая интерференция в традиционном понимании этого термина в теории языковых контактов, а также паронимическая аттракция и парони-мическая композиция или паронимическая неология как стилистический прием.
Возникает вопрос, почему общим названием для всех этих явлений предлагается термин интерференция, а не паронимия или парономазия, которые фигурируют неод-
нократно для обозначения его составляющих. Это связано с тем, что термины паро-нимия и парономазия определяют изучаемое явление с номинативной стороны, а интерференция определяет сущность того же явления как лексического процесса, выявляет его с функциональной стороны, что и является главным в предлагаемом анализе. Механизм интерференции — это механизм смешения, ненамеренного — ошибочного, и намеренного — стилистического. Определение истоков и лингвистической сущности данного явления является целью предлагаемого исследования.
Термин интерференция оказывается, по мнению автора, удачным еще и потому, что он связывает лексическое смешение с понятием ошибки, которое также интересно определить с лингвистической стороны. При этом опыт преподавательской и переводческой практики подсказывает, что ошибки интерференционного характера являются весьма характерным видом ошибок в работе с иностранным языком. Об интерференционных ошибках в практике преподавания французского языка молено получить представление в специально посвященных этому вопросу исследованиях В. Л. Муравьева1 (анализ лингвистической концепции В. Л. Муравьева см. в разделе о межъязыковой интерференции). Об интерференционных ошибках в практике переводческой деятельности весьма интересные замечания и наблюдения высказал в наших беседах известный переводчик французской художественной литературы В. А. Никитин2
В. А. Никитин привел ряд примеров интерференционных ошибок, допущенных А. Франковским в русском тексте романа А. Жида «Фальшивомонетчики», которые
1 См. в этой связи, например, В. А. Муравьев, Ж.-Ж. Римассон «Пособие по преодоле-пшо типичных ошибок студентов во французском языке». М. 1969.
2 Одна из бесед состоялась, в частности, 7 ноября 1990 г.
Степень семантического сходства интернациональных слов также может быть различна и может варьироваться от полного совпадения до полного различия. Так, например, полностью совпадающими в прямом и переносном значении являются французское illusion и русск. иллюзия, фр. triomphe и русск. триумф. К полностью совпадающим по значению словам относятся также международные термины: astronomie — астрономия — astronomy; biologie — биология — biology; réfraction — рефракция — refraction.
При полном сходстве значений интернациональных слов происходит нормативная взаимозамена в случае перевода с одного языка на другой. Такие слова являются тождественными интеронимами.
Однако наибольшую часть интернациональных слов составляют лексемы с частично совпадающими значениями. При таком неполном сходстве значений формальная близость данных слов может восприниматься как свидетельство (в норме ложное) их семантической близости, что приводит к интерференции, то есть ненормативной взаимозамене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Такие слова являются «ложными друзьями переводчика».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.097, запросов: 967