+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Союзные наречия как средства межфразовой связи в современном французском языке : На материале худож. и науч. лингвист. лит.

  • Автор:

    Рогоцкая, Ирина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1995

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    192 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С АНАЛИЗОМ СОЮЗНЫХ
НАРЕЧИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
§1. Проблема грамматического статуса союзных наречий
в трудах современных лингвистов
1.1. Отражение проблемы статуса союзных наречий в работах современных русистов
1.2. Грамматический статус союзных наречий в трудах современных романистов
§2. Основные признаки союзных наречий и критерии
их выделения
§3. Классификация союзных наречий
§4. Позиция союзных наречий в составе предложения
§5. Текстообразующая функция союзных наречий
Выводы
Глава II. СОЮЗНЫЕ НАРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА МЕЖФРАЗОВОЙ
СВЯЗИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
§1. Художественный стиль речи. Основные
характеристики
§2. Противительные союзные наречия
§3. Союзные наречия причины
§4. Союзные наречия следствия-вывода
Выводы
Глава III. СОЮЗНЫЕ НАРЕЧИЯ КАК СРЕДСТВА МЕЖФРА30В0Й
СВЯЗИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ
§1. Научный стиль. Основные характеристики
§2. Противительные союзные наречия
§3. Союзные наречия причины
§4. Союзные наречия следствия-вывода
Выводы
Заключение
Библиография
Условные сокращения цитируемой литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Среди средств связи компонентов текста одно из ведущих мест занимают, безусловно, так называемые союзные наречия Спо терминологии французских грамматистов - adverbes de liaison).
Функционирование союзных наречий как средств связи предложений в сверхфразовых единствах Св дальнейшем - СФЕ) ставит перед исследователем ряд сложных и очень спорных проблем, и в первую очередь определение места союзных наречий в системе частей речи. Дело в том, что союзные наречия - очень своеобразная категория слов, в них сочетаются и тесно переплетаются лексические, морфологические и синтаксические признаки различных классов слов, в частности сочинительных союзов и наречий. Именно этим объясняется тот факт, что союзные наречия не имеют до настоящего времени однозначной трактовки в плане установления их грамматического статуса Снаречия, союзы, "гибридные слова", отдельный класс слов). Очевидно поэтому, что анализ употребления союзных наречий в отдельно взятом языке предполагает в первую очередь установление их лексико-грамматической природы.
С изучением союзных наречий в конкретном языке связаны и другие более частные, но не менее существенные проблемы, без решения которых невозможно раскрыть специфические особенности союзных наречий как средств межфразовой связи. Во-первых, являясь средством связи между отдельными предложениями, союзные наречия передают этой связи определенный логико-семантический характер (противопоставление, следствие, вывод, причина). При этом способность устанавливать тот или иной характер связи зависит не только и не столько от определенны}: контекстуальных условий, сколько от внутренней природы самих союзных наречий, которые характеризуются большим разнообразием. Следовательно, возникает необходимость классификации союзных наречий и поиска наиболее оптимального критерия этой классификации. Во-вторых, передавая связи между предложениями определенный логикосемантический характер, союзные наречия способны определять и

ее структурный тип. Возникает вопрос о соотношении характера и типа связи, устанавливаемых союзными наречиями. В-третьих, грамматическая природа и типы самих соединяемых союзными наречиями предложений в свою очередь различны С простое/сложное, распространенное/нераспространенное, односоставное/двусоставное, повествовательное/вопросительное/побудительное, с утвердительной/отрицательной формой глагола). Следовательно, возникает необходимость изучения взаимосвязи, взаимодействия и взаимовлияния лексико-семантической природы союзных наречий и коммуникативно-синтаксических типов предложения.
По отношению к французскому языку данные проблемы либо не освещались совсем, либо затрагивались ограниченно, в другом ракурсе и в связи с другими вопросами. По сути дела по каждой из перечисленных проблем имеются лишь отдельные фрагментарные замечания.
Предпринимаемое в настоящей диссертации исследование всех аспектов союзных наречий в комплексе может пролить свет на употребление французских союзных наречий в качестве средств межфразовой связи и раскрыть их наиболее существенные черты, отличающие их от собственно союзов.рйстуальность работы определяется также интенсивностью развития лингвистики текста, в частности вопросов связности текста, и заключается в выборе уровня анализа - единств больших, чем предложение ССФЕ), в исследовании конкретных средств связи самостоятельных предложений в СФЕ, обеспечивающих восприятие отдельного предложения как целого законченного единства. Направление исследования является функциональным. Функциональный подход к исследованию текста, по замечанию Т. М. Николаевой, предполагает два различных подхода к объекту исследования: подход, при котором~~аналй-зу подвергается текст и его единицы как первичная данность с целью определения их основных характеристик, и подход, при котором изучаются первичные и вторичные языковые значения, а целью исследования является наблюдение над этими единицами в тексте, чтобы выявить условия появления вторичных значений * Исследование, предлагаемое в данной работе, ведется в русле
*) Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: 1979. С.5-39.

Cl) La raison pour laquelle Jean dit qu'il aime Marie, c'est qu’il se moque d’elle.
(2) Jean dit qu'il aime Marie; en réalité, il se moque d’elle. Большую независимость de fait можно проследить и на следующем примере:
Cl) Jean m'avait annoncé son départ; effectivement, je viens de trouver sa porte fermée.
(2) Jean ne m’avait annoncé son départ; de fait je viens de trouver sa porte fermée.
Effectivement употребляется в данном случае только если второе высказывание показывает, что ожидание, содержащееся в первом, оправдано. Поэтому фраза Jean ne m'avait annoncé son départ, effectivement je viens de trouver sa porte fermée не имеет смысла. Употребление наречия de fait в данном положении и с данным значением не исключается С2) [137].
Союзное наречие par le fait так же, как и effectivement, en effet, de fait передает соединяемым компонентам логико-семантическое отношение причины, указывая на то, что второй компонент единства содержит в себе объяснение того, что выражено первым компонентом.
Nadine a raison, il vaut, mieux être deux
Par le fait, lorsque je me retrouvai devant cette maison démente... je fus bien contente d’avoir Robert avec moi CS.Beauvoir. Les Mandarins, цит. no J.StÔklin. CSJP, 94) Что касается союзных наречий en fait и au fait, то они в группе наречий причины представляются периферийными элементами. Наряду со способностью передавать логико-семантическое отношение причины.
Maintenant il ne savait plus trop que penser: qu’il fût vivant tenait assurément du miracle. Au fait, il était vraiment l’unique survivant. CWAS, 42)
Le chef d’Etat-Major de la Marine l’appelait sa chambre de réflexion. En fait, en cas de guerre, le commandement s’exercerçant ailleurs, à l'abri des bombes thermonucléaires.
CWAS, 93)
- данные союзные наречия в определенном контексте выражают иные отношения.
Так, союзному наречию en fait в определенных условиях

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967