+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема

  • Автор:

    Коробка, Павел Леонидович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ И ИДИОМЫ
ГЛАВА2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
ГЛАВА 4. ЭТИМОЛОГО-ГЕНЕТИЧЕСКАЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ
ГЛАВА 5. ЦЕННОСТНО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ
ВЫВОДИЛ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное изучение английской и русской идиоматической фразеологии в различных ее аспектах уже долгое время привлекает внимание многих исследователей в области лингвистики и других гуманитарных наук. Однако расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация языковых контактов на всех уровнях общества объективно ставит новые задачи как теоретического, так и практического плана.
Идиоматическая фразеология традиционно включается в учебные курсы по иностранным языкам для различных категорий учащихся. В то же время далеко не всегда обучение фразеологии, особенно идиоматической, достигает цели, если под «целью» понимать не простое усвоение как можно большего количества разнообразных ФЕ, но приобретение навыков выбора и нормативного употребления идиом в конкретной речевой ситуации. Такие навыки предполагают знания об употребительности, стилистических особенностях, типичной форме реализации, прагматических и просодических характеристиках ФЕ, а также оптимальной степени идиоматической насыщенности речи - всех тех параметрах, которые составляют основу европейского стандарта требований к речи AWE (Average West European) в области фразеологии.
В отношении идиоматической фразеологии особенно актуально стоит проблема узуальности ФЕ. Многие идиомы в настоящее время характеризуются низкой степенью употребительности, не являются узуальными единицами языка и относятся к так называемому dead English. Включение таких
единиц в учебные программы по фразеологии или учебные фразеологические словари нецелесообразно.
Поэтому в качестве одной из задач данного диссертационного исследования мы видим установление объема и состава узуальных идиоматических ФЕ предикативного и глагольно-предикативного характера.
На начальном этапе исследования требовалось ограничить исходный круг «ориентировочно употребительных» фразеологизмов. Для этого нами использовались в первую очередь словари идиом, заявленные авторами как частотные. В качестве одного из таких источников послужил «Словарь употребительных английских пословиц» (A Dictionary of English Proverbs in Modem Use), содержащий 326 статей. В данный словарь вошли «только пословицы, зарегистрированные в большинстве паремиологических работ англистов - носителей V языка, и только в том случае, если их частотность в английской художественной, общественно-политической и
публицистической литературе превышала порог 10 в нашей картотеке» (Буковская, 1988, 5).
Кроме частотных словарей в ходе исследования использовали и объемные сборники идиом, например, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford, 1992), The Wordsworth Dictionary of Idioms (W@R Ltd., 1995) и др. Исходный материал исследования составлял около 80000 английских идиом. В этом случае при отборе материала мы руководствовались собственным языковым опытом.
Аналогичным образом производилось формирование перечня узуальных фразеологизмов русского языка. Частотный «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» содержит

авторами античные и библейские формы и темы. В то же время возникновение многочисленных параллельных фразеологических соответствий в условиях разнообразия литературных переложений классических и библейских сюжетов свидетельствует об общности ассоциативно-образного мышления разноязычных народов, которая приводит к формированию одинаковых образных и логико-фразеологических идей (рус. сардонический смех - англ. Sardonic laugh, рус. хлеб насущный -англ. daily bread, рус. поцелуй Иуды - англ. a Judas kiss).
Источниками фразеологических параллелей, возникших под действием культурно-исторических мотивировок-стимулов и не имеющих в основе какой-либо устойчивой языковой формы или конкретного текста, являются универсальные взаимодействия языковых и экстралингвистических факторов (рус. спартанское воспитание - англ. Spartan upbringing < широко известный исторический факт сурового воспитания детей в Древней Спарте).
Во всех случаях фразеологического заимствования на начальном этапе содержание иноязычного выражения или стимулирующего образа остается невыраженным. Особенности процесса адаптации содержания к структуре определенного языка зависят от способа фразеологического заимствования. Заимствованное выражение проходит этап пробного функционирования и становится фактом заимствующего языка позже, когда это выражение, появившееся в результате творческого акта его создателя, превращается в достояние целого языкового коллектива. Время окончательного утверждения нового сочетания в языке не зависит от способа заимствования, а определяется историческими условиями, потребностями

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967