+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Австрийская фразеология в социокультурном аспекте

  • Автор:

    Малыгин, Виктор Трофимович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    39 с.; 14х20 см

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Актуальность исследования австрийской фразеологии в социокультурном аспекте.
Национальное своеобразие немецкого языка в различных ареалах его распространения явилось объектом исследования ряда ученых как в нашей стране, так и за рубежом. Это работы Э.Г.Ризель, А.И.Домашнева, Г.А.Гаевской, И.А.Перковской, 3.Г.Власовой,
А.С.Косолапова, Н.Г.Помазан, Л.Б.Копчук, Т.С.Строкиной, Т.В.Юдиной, Г.Е.Зибровой и некоторых других ученых в России, а также работы зарубежных лингвистов Е.Кранцмейера, Г.Риццо-Бауера, З.Вальта, П.Визингера, Я.Эбнера, М. Хор ну н г, К.Ф.Храуда, К.Фельдес и др.
В числе первых лингвистов, обративших внимание на отдельные национально-специфические черты австрийской фразеологии, следует назвать А.И.Домашнева, который отмечал, что "лексемные и лексико-семантические различия между австрийским и немецкими вариантами литературного языка отражаются определенным образом и на составе фразеологических единиц" [Домашнев, 1967]. Значительное внимание проблеме источников и факторов развития национальной и региональной вариативности фразеологии немецкого языка в Австрии, Швейцарии и Германии уделяется в работах Л.Б.Копчук. См., например: [Копчук, 1997].
Тем не менее, несмотря на то, что различия между собственно . ’ - .гм-'м языком и австрийским национальным вариантом уже давно 1 тг; < на себя внимание целого ряда лингвистов как в нашей гк и за рубежом, многие проблемы немецкого национально-; иного литературного языка в свете социолингвистики, эт- туистики и вариантологии ждут своего решения.
Злема связи языка, культуры и общества давно привлекала не лингвистов. Начиная с И.Г.Гердера и В.Гумбольдта, изу-

чение языка в аспекте "язык и культура" было предметом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов. В XX в. в США проблема связи языка и культуры выдвинулась на первое место и определила целое направление в языкознании - этнолингвистика.
Понятие "социально-культурного" значения было введено Ч. Фризом, который отмечал, что высказывания языка, практически функционирующие в обществе, обладают как лингвистическим, так и социально-культурным значением [Фриз, 1962]. Р.Ладо представляет понятия социально-культурного значения в виде части культуры народа и части лингвистического значения [Ьайо, 1964].
Исследование фразеологии в качестве носителя и источника экстр ал ингвистической информации послужило разработкой теории лингвострановедения в работах Е.Н.Верещагина, В.Г.Костомарова (1976, 1990) и др.
На материале немецкой фразеологии вопросы страноведческой значимости фразеологических единиц, а следовательно их связи с культурой и обществом, рассматриваются в ряде работ, например,
A.Д.Райхштейна (1982), Д.Г.Мальцевой (1990), Р.Р.Аллаяровой (1984).
В культуре отражено интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение человека к миру как к объекту сознания - образы мира, существующего в сознании человека (Б.М.Величковский,
B.П.Зинченко, А.Р.Лурия, А.А.Леонтьев). Языковая картина мира является способом означивания или эксплицирования концептуальной картины мира.
Существуют универсальные (не зависящие от конкретного языка) и неуниверсальные когнитивные процессы. Вместе с тем, есть и другое мнение о том, что восприятие, мышление, память обусловливают индивидуальные характеристики языка, или, напротив, тип языка определяет тип культуры и само видение мира. "Роль языка в ментальности человека... уникальна. Утратив в определенный период «долингвистическую» невинность, человек уже не может полностью отвлечься от языка" [Касевич, 1990].
В нашем исследовании описание национальной специфики австрийских фразеологических единиц не ограничивается традиционным комментарием культурно маркированных компонентов в составе фразеологических единиц. Изучение образной основы фразеологических единиц как культурно значимого содержательного компо
Использование имен собственных в образовании австрийских фразеологизмов
Корпус австрийской фразеологии характеризуется наличием в нем целого ряда ФЕ, семантическим стержнем которых являются различные имена собственные (антропонимы и топонимы). Среди них имена и фамилии людей (в том числе и вымышленные, например, Herr Adabei) и названия многообразных культурно маркированных реалий - топонимов, среди которых также встречаются выдуманные наименования, например, Salzamt.
Имена собственные и фамилии, входящие в состав ФЕ, ассоциируются прежде всего с именами и фамилиями известных исторических личностей или просто популярных в свое время в Австрии людей, в том числе мастеровых, артистов, писателей и т.п. Внутренняя форма таких ФЕ прозрачна, что обусловлено чаще щего живой связью между антропонимом - компонентом ФЕ и конкретным носителем имени. В отдельных случаях эта связь может быть, однако, ослаблена (носитель имени может быть забыт или стать малоизвестным). Ассоциации, связанные с той или иной личностью, предопределяют семантику и коннотацию ФЕ. Семантизация культурного компонента значения антропонимов и топонимов в составе ФЕ возможна лишь на базе обширных историко-культурных и социально-экономических ассоциаций.
Пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения австрийского происхождения. -Ш-
Для австрийского узуса характерно широкое хождение устойчивых изречений, которые не создаются из отдельных слов в каждом акте речи, а воспроизводятся в более или менее постоянной лексикограмматической форме и с определенным значением. Таким свойством обладают пословицы и поговорки, и это позволяет относить их к фразеологии.
К пословицам и поговоркам мы относим устойчивые народные изречения, которые формулируют подтвержденные человеческим опытом закономерности на социальные, бытовые или нравственноэтические темы. Пословицы и поговорки создаются и бытуют в живой речи широчайших народных масс и являются выражением мудрости, художественного гения и всего социально-исторического опыта народа.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 967