+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы

  • Автор:

    Кабанова, Елена Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание

Введение
I. Идиоматическая фразеология как часть словарного состава языка и методы ее изучения
1.1. Объем фразеологии и ее классификация
1.2. Когнитивные исследования в области идиоматики
1.3. Культурологический подход к изучению ИЕ
II. Идиоматическая фразеология и дискурс
II .1. Методы функционального исследования идиоматической фразеологии
11.1.1. Изучение идиоматической фразеологии с учетом функционального стиля... 44 II. 1.2. Деформация идиом как общая тенденция их употребления в речи
11.1.3. Дискурс: функциональные исследования на новом уровне
II.2. Реклама как социально-культурное и языковое явление
П.2.1. Реклама и ее роль в современном обществе
П.2.2. Реклама как особый вид дискурса
III. Функционирование идиоматической фразеологии в рекламном дискурсе
III. 1. Использование коннотативного фона ИЕ в целях реализации прагматической
установки рекламного дискурса
Ш.2. Идиома как объект языковой игры в рекламном дискурсе
Заключение

Введение
Диссертация посвящена исследованию идиоматической фразеологии, которая представляет собой часть лексикона английского языка и характеризуется такими чертами как идиоматичность, метафоричность и коннотативность. Настоящая работа находится в русле современных функциональных исследований, посвященных рассмотрению особенностей функционирования различных типов языковых единиц в речи.
Функциональный подход к изучению идиоматической фразеологии оказался эффективным, т. к. в результате была выявлена прямая зависимость частоты и способа употребления идиоматических единиц (ИЕ) от особенностей функционального стиля и регистра. Таким образом, очевидной стала необходимость изучения функциональных характеристик ИЕ в рамках определенных регистров речи.
В ходе дальнейшей разработки принципов функциональнокоммуникативного подхода к изучению идиоматической фразеологии в различных произведениях речи была показана важность учета прагматических и социокультурных факторов. Поэтому при анализе особенностей употребления ИЕ во внимание принимались такие параметры широкого контекста, как социальное положение, образование и возраст говорящего, а также ситуация общения.
Дальнейшее развитие функционального направления в лингвистике привело к необходимости выделения дискурса в качестве объекта исследований. Под этим термином понимается «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социально-культурными, психологическими и др. факторами». (ЛЭС, с. 136). Введение понятия ‘дискурс’ дало возможность еще более расширить сферу функциональных исследований путем включения новых аспектов изучения.
В настоящей диссертации исследование функционирования идиоматической фразеологии также ориентируется на дискурс. В нашем случае это — разнообразные англоязычные рекламные тексты, публикуемые в средствах массовой информации, которые изучаются с позиций участников этого ‘события’ как«целенаправленного социального действия», включающего определенный характер взаимодействия участников и когнитивные процессы создания и восприятия рекламных посланий.

Согласно определению дискурса в Лингвистическом энциклопедическом словаре, он включает и разнообразное паралингвистическое сопровождение речи (мимика, жесты и т. п.), которые включаются в качестве важной составляющей в соответствующие формы речи (репортаж, инструктаж, светская беседа и т. д.). Поскольку объектом настоящего исследования являлась письменная форма рекламного дискурса, учитывался зрительно-ассоциативный ряд, представленный в иллюстрациях, сопровождающих рекламные послания.
Таким образом, изучение журнальной рекламы как разновидности дискурса предполагает изучение соответствующего отрезка речи как динамического процесса с учетом участников события, ситуации общения и т. д. Идиоматическая фразеология в составе этого вида дискурса также рассматривается в динамике ее вхождения в текст, той роли, которую она осуществляет, т. е. в конкретике ее функционирования. При определение той роли, которую играют идиомы в рекламном дискурсе, нами учитывались как особенности данного вида дискурса, его прагматическая установка, отношения между его участниками (копирайтером и читателем), социальнокультурные и психологические факторы порождения и понимания данного вида речи, так и особенности ИЕ как специфического языкового материала, употребление которых в английском языке в большой степени обусловлено лингво-культурными традициями, так же, как и отношение к ним носителей языка. Употребление и восприятие идиом в рекламном дискурсе рассматривается нами как процессы «encoding» и «decoding», в основе которых лежит использование информации из общего фонда знаний участников дискурса, т. е. нами учитываются возможные ассоциации, сверх-смыслы, имплицитная информация и т. д. Соотношение фрагментов дискурса с общим фондом знаний позволяет в какой-то мере понять ментальные процессы, сопровождающие употребление и восприятие ИЕ.Рассмотрение функциональных свойств идиом осуществляется с учетом обусловленности их употребления лексико-семантическими и структурными изменениями, обеспечивающими развитие этой категории лексических единиц.
Хотя функциональный подход занял свое место в теории фразеологии, работ, посвященных рассмотрению этой части лексикона в дискурсе рекламы, с учетом не только собственно лексико-семантических, но и социально-культурных и прагматических факторов, определяющих специфику отношений копирайтера и

без того тяжелый груз совершенно неподъемным (‘the last/final straw’, ‘the straw that breaks the camel’s back’). (Сравните также ‘a fly in the ointment’ — ‘ложка дегтя в бочке меда’).
В то же время есть и противоположные случаи, когда идиомы с идентичной или сходной ВФ обнаруживают различия в значении. К примеру ИЕ, ‘повесить голову’ и ‘hang one’s head’, хотя и являются продуктом переосмысления одного итого же действия, трактуются по разному. В русском языке такое поведение человека ассоциируется с грустью, депрессией, плохим настроением; в английском — со стыдом, раскаянием: LDEI толкует эту идиому следующим образом: ‘to feel ashamed about something; feel or look guilty, sorry, etc’. Аналогичное расхождение в значении обнаруживают и некоторые другие ИЕ двух языков, основанные на одном и том же метафорическом образе, например ‘пускать пыль в глаза кому-либо’ и ‘throw dust in/into someone’s eyes’.
Большое количество идиом не имеет точных эквивалентов в других языках. Это происходит потому, что процесс образного переосмысления каких-то фрагментов действительности, лежащий в основе создания метафор и идиом, является национально-специфическим. Он обусловлен особым менталитетом народа, сложившейся в данном культурном социуме системной ассоциативных представлений. Часто идентичные на первый взгляд по значению идиомы оказывается наделенными разньми смысловыми оттенками. Сравните, например, английское ‘to be bom with a silver spoon in one’s mouth’ и русское ‘родиться в рубашке’, имеющие в своем составе общий компонент и обладающие сходными, но не совпадающими полностью значениями: английская идиома подразумевает материальные блага, полученные ребенком при рождении, а русская ФЕ — удачливость, везучесть, когда человек благополучно избегает опасности. Идиомы ‘still waters run deep’ и ‘в тихом омуте черти водятся’, близкие как по образной составляющей, так и по значению, имеют различные коннотации. В первом случае они положительные: речь идет о человеке, скрывающем под внешней замкнутостью глубокие чувства или знания, способности; русская ФЕ обладает скорее отрицательными коннотациями, т. к. характеризует человека внешне спокойного , но от которого можно ожидать непредсказуемых поступков и неприятных сюрпризов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 967