+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок : На материале интонационного анализа диалогической речи

  • Автор:

    Фёдорова, Татьяна Владиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Языковая специфика английских зооморфных пословиц и поговорок
Часть 1. Функциональные особенности английских зооморфных пословиц
1.1.1. Образный потенциал английских зооморфных пословиц
1.1.2. Семантическая вариативность и структурные особенности английских зооморфных пословиц
1.1.3. Межъязыковые отношения зооморфных пословиц
1.1.4. Вариативность фонетических выразительных средств в английских
зооморфных пословицах
Часть 2. Функциональные особенности английских зооморфных поговорок
1.2.1. Образный потенциал английских зооморфных поговорок
1.2.2. Семантическая вариативность и структурные особенности английских зооморфных поговорок
1.2.3. Вариативность фонетических выразительных средств в английских
зооморфных поговорках
Выводы
Глава II. Интонационная вариативность английских зооморфных пословиц и поговорок в диалогической речи /экспериментально-фонетическое исследование
2.1. О коммуникативной функции интонации в диалоге
2.2. Основные цели и задачи проведения эксперимента
2.3. Материал исследования и методика проведения эксперимента
2.4. Аудиторский анализ
2.5. Интонационное оформление зооморфных пословиц в парадигматике 90 речи
2.6. Интонационное оформление зооморфных пословиц в диалогической 97 речи
2.7. Интонационное оформление зооморфных поговорок в парадигмати- 113 ке речи
2.8. Интонационное оформление зооморфных поговорок в диалогиче
ской речи
Выводы
Глава. III. Русский акцент в интонационном оформлении английских зооморфных пословиц и поговорок
3.1. Интонационная интерференция и акцент
3.2. Основные признаки русского акцента в интонационном оформлении
английских зооморфных пословиц и поговорок в диалогической речи
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей функционирования и интонационной вариативности английских пословиц и поговорок с названиями животных в диалогической речи. Исследование выполнено в русле современной теории фразеологии с учетом лингвокультурологического, прагмалингвистического, интонологического и фоностилистического аспектов функционирования коммуникативных фразеологических единиц.
Фразеология любого языка — это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается виденье мира, национальная культура, история, обычаи и традиции говорящего на нем народа. Благодаря фразеологии можно проникнуть в глубокое прошлое и одновременно исследовать процессы, происходящие в языке на современном этапе его развития. Глубокое системное изучение фразеологического фонда, особенностей и ведущих тенденций функционирования фразеологических единиц в немалой степени способствует совершенствованию наших знаний, коммуникативно-когнитивной компетенции в сфере практического владения языком и в методике его преподавания. Фразеологизмы вторичны по отношению к слову, и именно поэтому в основе их лежит образная или комбинаторная мотивированность, которая может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Мотивированность фразеологизмов тесно связана с понятием языкового символа. По мнению 1Н. Балли, это связь не только с означаемым, но и с означающим при выражении экспрессии [1961:97] . Отсюда совершенно справедливым представляется тезис об особой роли

интонации, которая способна приобретать в речи синтаксически обусловленный модальный характер.
Изучение интонационного оформления коммуникативных фразеологизмов — пословиц и поговорок — одна из актуальных и малоизученных проблем экспериментальной фонетики, представляющая непосредственный практический интерес для преподавания английского языка и предупреждения интонационных ошибок в условиях русской интерференции. Анализ литературы, где пословицы и поговорки рассматриваются в совокупности с другими фразеологическими единицами, дает нам основание говорить о наличии в науке двух точек зрения в отношении роли и места пословиц и поговорок во фразеологической системе языка. Некоторые исследователи ставят пословицы и поговорки в один ряд с другими фразеологическими единицами, то есть включают их в состав собственно фразеологии, другие же исключают эти единицы из общей классификации и рассматривают их за пределами фразеологической системы [Амосова 1963:69, Кунин 1966:339]. В данной работе мы придерживаемся классификации, предложенной A.B. Куниным, то есть, относим пословицы и поговорки к классу коммуникативных фразеологических единиц. Различие пословиц и поговорок мы рассматриваем с точки зрения выражаемых ими значений, грамматической структуры, стилистических особенностей, проявляющихся в устной речи при помощи специфического фонетического оформления. Под пословицами обычно понимают афористические сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме . Пословицы отличаются от поговорок своей дидактической направленностью, тем, что они обобщают отображаемое ими

— древняя традиция, связанная с промыслово-хозяйственной деятельностью, земледелием, охотой, рыбалкой, народными приметами, поверьями, средствами народной магии, лечением болезней. Неслучайно многие зооморфные пословицы имеют эквиваленты в разных языках, что объясняется совпадением в своей основе мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры — так называемых «культурных универсалий» [Телия 1986: 14]
Ср.: англ. A horse stumbles that has four legs.
русск. Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

англ. If you run after two hares you will catch neither.
русск. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Однако, вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных «языковых картин мира» и разных литературных источников многие пословицы содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Наряду с общностью интерпретации образов животных в этнокуль-туре разных народов отношение к одному и тому же животному может в отдельных случаях не совпадать:
Ср.: англ. It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.
русск. (по контрасту) He в том дело, что овца волка съела, а в том дело, как она его ела.
Наибольшую группу составляют зооморфные пословицы с

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967