+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:24
На сумму: 11.976 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурные характеристики английского юмора

  • Автор:

    Карасик, Андрей Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в
межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Введение
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является современный английский анекдот (короткий фольклорный юмористический текст), в качестве предмета исследования рассматриваются его лингвокультурные характеристики.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1)юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения, 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) определить конститутивные признаки юмористического общения; 2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление; 3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении, 4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Научную новизну работы мы усматриваем в определении конститутивных признаков англоязычного юмористического речевого действия, установлении основных лингвистически релевантных типов непонимания английского юмора в межкультурном общении и выявлении лингвокультурных ценностей, лежащих в основе коммуникативных неудач при интерпретации английского юмора.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, прагмалингвистики и теории дискурса в области прагматики юмористического речевого действия, актуализируемого в тексте анекдота.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.
Материалом для исследования послужили тексты анекдотов на английском языке и интервью информантов. Общий объем проанализированных текстов — 5 ООО единиц.
В качестве методов исследования использовались интроспективный, понятийный, интерпретативный анализ и интервьюирование информантов, включая социолингвистический эксперимент.
Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Гумбольдт, 1985; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Вайсгербер, 1993; Вежбицкая, 1999; Верещагин, Костомаров, 1980; Постовало-ва, 1988; Маслова, 1997; Воробьев, 1997; Гачев, 1995).
2. Для лингвокультурологического исследования различие между лингвистической и экстралингвистической информацией, закодированной в значении языковых единиц, оказывается нерелевантным; лингвокультурологическое моделирование языка базируется на постулатах когнитивной науки (Демьянков, 1997; Кубрякова, 1997; Баранов, Добровольский, 1997; Ляпин, 1997).
3. Культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа; лингвокультурологическое исследование неиз-

цию. Имитации такого рода— типичное проявление вежливого отношения к отправителю речи в ситуациях статусного неравноправия либо в условиях подчеркнуто этикетного общения.
Второй вариант— это неудачное коммуникативное юмористическое действие, адресат не понимает или не принимает шутку. С учетом приведенного выше признака искренности поведения можно выделить четыре базовых отрицательных реакции на шутку: 1) адресат на самом деле не понимает, над чем следует смеяться, переспрашивает, комментирует; такая реакция является рискованной, поскольку ставит под вопрос интеллектуальные способности адресата; 2) адресат делает вид, что не понимает, стремясь таким образом сохранить свое лицо и лицо отправителя речи, например, в случае шутки с вульгарным намеком или принимая во внимание третьих лиц, оказавшихся свидетелями разговора; оптимальным выходом из этой щекотливой ситуации является переключение темы; 3) адресат искренне не принимает неудачную, с его точки зрения, шутку, выражает недоумение, обиду или протест в виде мимических движений, комментария, иронического замечания; 4) адресат делает вид, что не принимает шутку, поддразнивая своего собеседника; такое общение является разновидностью розыгрыша и обычно свидетельствует о не располагающем отношении адресата к отправителю речи.
Третий вариант— это неудачное коммуникативное действие с юмористическим эффектом. В отличие от приведенных выше вариантов здесь принципиально важен третий коммуникативный ход: обратная реакция отправителя речи, понимающего, что он сказал нечто нелепое, ведя серьезный разговор, и вызвал улыбку адресата. Чтобы спасти лицо, говорящий может сделать вид, что это было намеренное речевое действие с шутливой интенцией, например, улыбнуться либо обидеться на бестактность адресата, который не смог сдержать своих эмоций. Очень часто непредвиденный юмористический эффект возникает в результате речевых ошибок, к которым относятся неправильное ударение, неожиданная аллюзия, неудачный параллелизм конструкций, вызывающий эффект зевгмы. Сюда же относятся непредвиденные события, сопровождающие речь (например, во время лекции в аудиторию входит кошка и отвлекает на себя внимание всех присутствующих, вызывая их улыбку и, возможно, досаду лектора).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.229, запросов: 1350