+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский

  • Автор:

    Галина, Рашида Ахмадиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В
БАШКОРТОСТАНЕ
§1. Переводы 20-30-х годов
§2. Переводы 40-60-х годов
§3. Переводы 70-90-х годов
ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬ
НОГО СВОЕОБРАЗИЯ
§1. Слово-реалия в художественном произведении
§2. Классификация башкирских слов-реалий
§3. Способы перевода слов-реалий
3.1. Перевод при помощи транслитерации
3.2. Перевод функциональным аналогом
3.3. Описательный перевод
3.4. Контекстуальный перевод
§4. О типологии лингвострановедческих комментариев
ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ
§1. Фразеология как наука и объект ее исследования
§2. Национально-культурная специфика фразеологизмов
§3. Способы перевода фразеологизмов
3.1. Перевод фразеологизмов эквивалентом
3.2. Перевод фразеологическим аналогом
3.3. Перевод фразеологизмов при нулевом типе отношений
§4. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. В данной работе осуществляется сравнительное исследование русских переводов трилогии крупного прозаика З.Биишевой «К свету» с оригиналом в целях определения их художественного качества в связи с передачей национального своеобразия оригинала. Перевод лексических и фразеологических единиц мы рассматриваем как проблему частной теории перевода, возможностей их адекватной передачи в определенных контекстах с опорой на их реализацию в конкретной речевой ситуации, оцениваем верность передачи национальных слов-реалий и других речевых единиц. Актуальна сама проблематика в силу своей теоретической и прикладной значимости, предполагающая научные обобщения совершенно разных опытов художественного перевоплощения названной трилогии, осуществленных по двум источникам: с языка оригинала (И.Гиззатуллин; Ю.Аминов) и опосредованного, с подстрочника, выполненного одним из переводчиков - Ю.Аминовым и автором, (А.Гладилин). Создается прекрасная возможность научно-теоретического осмысления произведения в лингвистическом и в литературно-эстетическом плане.
Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в определении способов передачи национального своеобразия на лингвистическом уровне как проблемы частной теории перевода с башкирского языка на русский.
Основной задачей являются:
а) изучение истории развития практики и теории художественного перевода;
б) сбор лексического материала, связанного с передачей национального своеобразия художественного произведения;
в) определение роли слов-реалий и фразеологизмов как носителей национального своеобразия и способов их перевода с башкирского языка на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в изучении соотношений между лексическими средствами башкирского языка и их переводными эквивалентами в русском языке с точки зрения передачи ими национальной окрашенности, то есть акцент исследования переносится с номинативного аспекта слова на функциональную сторону. Освещаются актуальные проблемы переводоведения, развитие теории художественного перевода в тюркологии, в частности, в башкирском языкознании; проблемы передачи национального колорита оригинала в переводе; слов-реалий и фразеологизмов как носителей национального колорита и способов их перевода.
Научно-практическая значимость работы. На основе материалов диссертации разработана программа спецкурса для студентов филологического факультета, факультета педагогики и методики и начального образования на тему «Проблемы художественного перевода с башкирского языка на русский». Материалы диссертации могут быть использованы при изучении сопоставительной грамматики русского и башкирского языков; теоретические обобщения можно применять в курсе литературоведения при раскрытии таких сложных понятий, как «национальное содержание», «национальная форма», «национальный колорит» и т.п.
Методологической основой диссертации является положение о переводимости литературного произведения и возможности передачи на другом языке национальной самобытности произведений иноязычной литературы. Современная теория перевода также не исключает, что переводы одного и того же произведения способны устаревать, а значит, исторически можно предположить и перевод-синтез.

римо возросла. Одна лишь теория не может создать высококлассного переводчика, и практика перевода нуждается в обобщении, которые должны содействовать дальнейшему развитию художественной практики.
Таким образом, перевод, как один из видов литературного творчества, начинает развиваться в послеоктябрьский период. Переводы в течение нескольких десятилетий составляют неотъемлемую часть башкирской литературы и общей художественной культуры. Развитие художественного перевода не может быть рассмотрено вне проблемы развития самой литературы.
В двадцатые годы прозаических переводов не было, так как башкирская литература, особенно проза, переживала процесс становления, «обретения своего лица». В процессе становления и постижения происходящего общественного обновления башкирские писатели испытывали большое влияние лучших образцов русской классики, переведенные на башкирский язык.
Своеобразным итогом развития литературы в 20-ые годы явились издания первых сборников избранных сочинений башкирских писателей. В 30-ые годы в целом по стране развернулась широкая деятельность по организации переводческого дела и взаимных переводов. Особое внимание уделялось развитию национальных литератур и их переводу на русский язык. Именно с 30-х годов в башкирской литературе переводы принимают систематический характер: появились первые переводы башкирской прозы на русском языке: романы «Солдаты», «Красногвардейцы», «Красноармейцы» А.Тагирова, повесть «Айбикэ» X.Давлетшиной и другие.
В 30-ые годы состоялись Республиканский съезд писателей и III пленум Союза писателей СССР, где рассматривались вопросы, связанные с развитием башкирской литературы и художественного перевода.
В сороковые годы в связи с Отечественной войной выпуск переводов с башкирского языка на русский резко сократился. Было выпущено два поэтических сборника на русском языке: «Поэты Башкирии», и «В защиту мира».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.193, запросов: 967