Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Биджиева, Сульфруз Рашидовна
10.02.02
Кандидатская
2001
Карачаевск
171 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА
(НА МАТЕРИАЛЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ)
§ 1. Лексическое значение слова и его компоненты
1. Лексическое значение слова
2. Компоненты лексического значения слова
3. Парадигматический и синтагматический компоненты
§ 2. Основные типы лексических значений слова в карачаево-балкарском языке
1. Прямое и переносное значения
2. Непроизводное и производное значения
3. Свободное и несвободное значения
4. Номинативное и экспрессивно-синонимическое значения
§ 3. Соотношение значений многозначного слова
§ 4. Пути развития переносных значений слов в карачаево-балкарском языке
1 Метафорический перенос названий
2. Метонимический перенос названий
3. Эвфемизация и табуирование
§ 5. Основные факторы и условия, способствующие многозначности слов в
карачаево-балкарском языке
ГЛАВА II. КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ И
ОМОНИМИЧНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА МНОГОЗНАЧНЫХ
ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
§ 1. Общие замечания
§ 2. Полнота выделения значений многозначных имен существительных
§ 3. Разграничение значений и их оттенков в именах существительных
§ 4. Разграничение прямых и переносных значений имен существительных..
§ 5. Разграничение терминологических и нетерминологических значений имен
существител ьны х
§ 6. Порядок размещения значений многозначных имен существительных в
словарной статье
§ 7. Отграничение полисемии от омонимии в именах существительных
§ 8. Определение последовательности становленияимен существительных,
возникших вследствие распада полисемии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы диссертации. Изучению многозначности слов в разных языках посвящено большое количество исследований, в том числе и монографических. Данный вопрос освещается также в работах по лексикологии этих языков. В них, как правило, описываются общие вопросы многозначности слов: лексическое значение слова, компоненты лексического значения слова, типы лексического значения слова, прямое и переносное значения слова, пути развития переносных значений. Лишь в некоторых специальных исследованиях затрагиваются вопросы отношения между значением слова и понятием, соотношения значений многозначного слова, отграничения значений слова от омонимов. В целом многозначность слов в разных языках описывается, по существу, по единому плану, разработанному в русском языкознании, без учета национальных особенностей. Поэтому и результаты, полученные в этих исследованиях, мато чем отличаются друг от друга.
Многозначность слов в карачаево-балкарском языке впервые затрагивалась А.Ю.Бозиевым в связи с изучением словообразования, а именно его семантического способа, заключающегося в образовании новых слов в результате изменений в смысловой стороне того или иного слова, путём получения каким-либо уже существующим в языке словом нового или новых смысловых значений, путём расщепления слова на два или более слова-омонима. Например: сан I. «число, цифра»; 2. «численность, количество» - сан II. «конечность», джанлы I. «живое существо» - джанпы И. 1. «зверь»; 2. «волк» (Бозиев, 1965, 77, 79). Приведено много примеров, демонстрирующих возникновение новых, переносных значений слов, например, типа биринчи 1. «первый», 2. перен. «лучший, знаменитый», тюз
1. «прямой», 2. «правильный», джол 1. «дорога», 2. перен. «способ» (Бозиев, 1965, 77). Однако в разграничении прямого и переносного значений, а также значений слова и омонимов имеются и промахи. Так, семан-
тические величины «сын», «парень», «молодой человек» в слове джаш приведены как одно значение. В действительности же здесь три значения: понятия «парень» и «молодой человек» производны от понятия «сын». Окказиональное употребление прилагательного ишсиз «безработный» в роли существительного квалифицировано как его омоним.
Специальной работой, посвящённой данной проблеме в исследуемом языке, является кандидатская диссертация А.З. Малкондуевой, в которой изучается многозначность глаголов. Автор выясняет причины и способы расширения значений глаголов, пути формирования многозначных глаголов и средства их выражения, омонимию и полисемию при многозначности глагола карачаево-балкарского языка (Малкондуева, 1970). В отличие от аналогичных исследований, проведённых в других тюркских языках, в данной работе эвфемизация рассматривается как самостоятельный способ образования переносных значений, что, с нашей точки зрения, обоснованно.
В «Лексикологии карачаево-балкарского языка» (1996) М.Отарова раздел полисемии занимает лишь 6 страниц, где даётся определение полисемии и описываются её типы (кроме эвфемизации).
Следовательно, рассматриваемая проблема в карачаево-балкарском языке изучена далеко недостаточно, ибо нет ни одной работы, касающейся многозначности слов разных частей речи, кроме глаголов, которым посвящено единственное исследование, написанное 30 лет назад. За это время изменились взгляды лингвистов на многие вопросы лексикологии, в том числе и на полисемию. При этом многозначность каждой части речи имеет свою специфику.
В работах по карачаево-балкарскому языку, как и по другим тюркским языкам, до настоящего времени мало внимания уделялось лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямым и производным значениями слова. Не подвергались анализу основные типы
ми или дополнениями и имеют прямое значение: Зоопаркда кёб тюрлю джаныуар барды «В зоопарке много разных животных». Тууар кютген къой да кютер (погов.) «Кто имеет крупный рогатый скот для пастьбы, тот может иметь и овец». Охо, маймулдан эриши тюйюл эсе, джарарыкъ-ды (Чыпчыкъланы Б.) «Ладно, если (он) не страшнее обезьяны, то сойдет». Уммола келе, Тюрю тёшде келе, (фольклор) «Идут коровы, они идут на Тюрю тёше (на склоне горы Тюрю)». Но такие слова, как уже говорилось, нередко употребляются в нехарактерных для имени существительного функциях - сказуемого, обособленного определения, приложения. Часто они употребляются с указательными местоимениями ол «тот», бу «этот» и как обращения. Во всех подобных случаях они имеют синтаксически обусловленное значение.
Примеры:
Билемисе, сен кимсе? Уллукъулакъ эшексе! (Кулийланы X.) «Знаешь, ты кто? Ты - большеухий осел!».
Уммо, сен а не акъыллы-акъылсыз билесе? (Гуртуланы Э.) «Корова, а ты что знаешь об умных - неумных?».
Кермейсиз ол хайуанны этгенин! Ууатма энди аны уа (мияланы), керек боллукъду! (Лайпанланы С.) «Смотри, что эта скотина делает! Не ломай хоть этот лист (стекла), понадобится!».
[Осман:] Бу Хасан маймулгъа асыры кеб айтхандан, ауузум джара болгъанды (Хубийланы О.) «[Осман:] Этой обезьяне, Хасану, столько раз говорил, что во рту у меня появились раны».
Ол Хусей а, джыртхыч джаныуар, кёзюме бир кёрюнсюн! Айта билирме мен анга!... (Кациланы X.) «А этот Хусей, хищный зверь, пусть только покажется мне на глаза! Я ему такое скажу!..».
Есть и такой вид переносного значения, который раскрывается в определенных синтаксических конструкциях. Он называется конструктивно ограниченным. Благодаря употреблению в различных синтаксиче-
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лексика и фразеология погребально-поминального обряда в башкирском языке : этнолингвистический анализ | Сулейманова, Луиза Рауфовна | 2006 |
Фонетико-морфологическое освоение кумыкских заимствований в современном даргинском языке | Ибрагимов, Мурад Рашидович | 2009 |
Лингвистическая и ономастическая поэтика татарских народных песен | Биктимирова, Айгуль Ринатовна | 2003 |