Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Халатян, Анжела Гарниковна
10.02.01
Кандидатская
1996
Москва
129 с.
Стоимость:
499 руб.
Содержание работы
Введение
Глава I. Особенности языка рекламы как средства речевого воздействия в сфере массовой коммуникации Раздел 1. Определение рекламы, цели и задачи рекламного текста
1.1 .Товарный знак и рекламный символ
1.2.Реклама как форма коммуникации
1.3.Психолингвистическая модель
речевого воздействия
I АПотребности личности и мотивы ее поведения
Раздел 2. Некоторые приемы, используемые при создании рекламного текста
2.1 .Языковые приемы
2.2.Публицистическо-риторические приемы
Раздел 3. Реклама, создаваемая для иноязычных инокультурных потребителей
3.1 .Контакт культур
3.2.Проблема соотношения национального и интернационального в рекламных текстах
3.3.Реклама в системе культурных ценностей
Выводы
Глава II. Отражение в рекламных текстах особенностей
национальной культурыв которой они возникли или для которой предназначаются Раздел 1. Апелляция к фоновым знаниям реципиента в рекламных текстах Раздел 2. Лексика как средоточие фоновых знаний народа-носителя языка
2.1. Лексическое понятие
2.2. Национально-культурная специфика образа-значения
2.3. Национально-культурный характер лексического фона
Раздел 3. Национально-культурный компонент значения в рекламных текстах
3.1. Географические реалии в рекламных текстах
3.2. Употребление в рекламе имен личностей, пользующихся популярностью в данном
языковом коллективе
3.3.Переосмысление фразеологизмов
3.4.Пословицы и поговорки
3.5.Апелляция к прецедентным текстам 3.6.Отражение в рекламе истории народа,
его нравов и обычаев 3.7. Отражение в рекламе особенностей
социально-политической жизни общества
Выводы
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. В рекламе языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой, апеллируя к фоновым знаниям адресата, способствуют более эффективному воздействию на сознание потребителя. Для того чтобы обеспечить эфффективность сбыта продукции, рекламные тексты адаптируются с учетом фоновых знаний потребителей того общества, на которое осуществляется воздействие.
Под рекламой мы понимаем устное или письменное сообщение о каком-либо товаре, имеющее цель обеспечить его покупку.
Цель рекламы — вызвать у потребителя желание купить и превратить это желание в необходимость. Эта цель достигается путем воздействия на сознание потребителя. Современная реклама, как правило, создается так, чтобы воздействовать на все органы чувств (слух, зрение, обоняние). Однако главенствующее положение все же занимает текст, непосредственно воздействующий на сознание того, кому он адресован. Отличие рекламного текста от любого другого типа текста заключается в том, что он создан в результате определенного социального заказа (обеспечить покупку рекламируемого товара). Этим объясняется выбор языковых средств, используемых в рекламе. Рекламный текст должен быть по-возможности кратким и при этом максимально информированно, а главное экспрессивно
Кроме того, иноязычные заимствования соответствуют одной из особенностей современного языкового вкуса — изощренности речи. Вкус, по определению В. Г. Костомарова, — это "меняющийся идеал пользования языком соответственно характеру эпохи" (Там же; 24).
Выбор тех или иных языковых средств в рекламе может быть обусловлен влиянием моды.
"Мода есть крайнее проявление вкуса, более
индивидуальное, быстро приходящее, бросающееся в глаза н обычно вызывающее раздражение у старшей и консервативной части общества" (Там же; 25).
Имидж - ничто!
Жажда - все!
Sprite, не дай себе засохнуть!
Реклама прохладительного напитка Спрайт
Сборник лучших хитов звезд российской эстрады!
Покупайте на лицензионных аудиокассетах и в
фирменных магазинах студии "Союз"
В данных рекламных текстах американизмы заменяют обрусевшие французские и немецкие слова: имидж (образ), хит (шлягер).
Иногда английские слова включаются в рекламный текст в оригинальном написании.
Вниманию автолюбителей!
Скоро на Кутузовском проспекте откроется автосалон
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории : На материале ошибок китайских студентов | Беляева, Елена Владимировна | 2004 |
Жанрообразующие особенности русских документов XVIII в. : На материале тюменской деловой письменности 1762 - 1796 гг. | Трофимова, Ольга Викторовна | 2002 |
Синонимия сложноподчиненных и простых предложений в современном русском языке | Плотникова, Галина Степановна | 2003 |