+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка

  • Автор:

    Сунь И

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    141 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава первая Общелингвистическая характеристика русских и китайских фразеологизмов и их употребления в сопоставительном плане
1. Русская фразеология
2. Специфика фразеологизмов в китайском языке
3. Основанные принципы сопоставления русских и китайских
фразеологических единиц с точки зрения семантики
Глава вторая Общее описание фразеологической синонимии в русском и китайском языках и принципы их сопоставительного описания в учебных целях
1. Общее описание синонимии в русском языке
1.1. Понятие о синонимах
1.2. Функция синонимов
1.3.Синонимический ряд
2. О синонимии в китайской лингвистике
2.1. Источники синонимии
2.2. Классификация синонимов
2.3. Синонимический ряд в современном китайском языке
2.4. Особенности синонимов в современном китайском языке
3. Понятие фразеологической синонимии в русском языке
3.1. Общее определение фразеологических синонимов
3.2. Типы фразеологических синонимов, их классификация
3.3. Понятия фразеологического синонимического ряда
4. Фразеологическая синонимия в китайском языке
4.1. Специфика фразеологических синонимов и их классификация
4.2. Синонимический ряд в китайском языке

5. Сопоставление фразеологических синонимов в русском и китайском языках с точки зрения семантики
6. Методические рекомендации при обучении русским фразеологическим единицам и фразеологическим синонимам китайских
студентов - филологов
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ

Русские фразеологизмы длительное время являются объектом исследования, как со стороны языковедов, так и методистов. Несмотря на большое количество литературы по данному вопрос}' часть важных проблем в этой области еще не нашла своего окончательного решения. Таковы, в частности, вопросы понятия фразеологической синонимии, ее классификации, ее семантико - стилистических особенностей и др.
“В плане выражения фразеологических единиц — это структурное объединение двух или более компонентов, имеющих материальную основу лексем - их звуковую (графическую) оболочку и грамматическую оформленность (в соответствии с принадлежностью к той или иной части речи).
В плане содержания ФЕ представляет собой смысловую структуру, состоящую из фразеологического и грамматического значений. Фразеологическое значение — основа содержания единицы, значение материальное, целостное, заключающее в себе экспрессивно -оценочную характеристику предметно - понятийной отнесённости каждой единицы в отдельности.” /Сидоренко, 1986
Выполняя экспрессивно - характеризующую функцию, фразеологические единицы (далее ФЕ) в системе языка находятся между синтаксисом и лексикой.
К объектам фразеологии относятся те языковые единицы, которые, независимо от их компонентно-грамматического построения и источника происхождения, имеют целостное экспрессив но - оценочное значение и выполняют характеризующую функцию.
Развитие практики преподавания русского языка разным национальным контингентам учащихся потребовало создания словарей, описывающих фразеологизмы на сопоставительной основе. Важной задачей обеспечения учебного процесса является разработка принципов

б) сходство эмоционально - экспрессивной окраски;
в) сходство образа, лежащего в основе фразеологизма;
г) сходство лексического состава и грамматической формы. ,~
'-Необходимо отметить, что большое значение ' для научного обоснования семантической сущности фразеологизмов имеет правильная лингвистическая трактовка понимания образности. Эта проблема для фразеологии является ключевой, так как фразеологизмы очень часто образуются на образной основе. Образность играет значительную роль в развитии и функционировании фразеологизмов. “Решающим фактором закрепления фразеологизмов, пишет, Д.Н.Шмелёв, всегда является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденции к экспрессивности речи” /Шмелёв 1977/. Можно сказать, что свойство образности характеризует значительную часть фразеологизмов русского и китайского языков, поэтому важную роль при сравнении фразеологизмов играет сопоставление образов, лежащих в основе эквивалентных фразеологизмов в различных языках.
Приведем примеры русских и китайских фразеологизмов, являющихся полными эквивалентами.
ЗНАТЬ КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ
/’’знать как пальцы и ладони”
КАК РЫБА В ВОДЕ
/’’как рыба, попавшая в воду”
МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО ,
/’’грудное молоко не обсохло”
ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ
/’’подлить масла в огонь”

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967