+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке

  • Автор:

    Житникова, Любовь Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    271 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1Л. История изучения заимствований в русском языке
1Л Л. О понятии "заимствование", классификация заимствований
1Л .2. Языковые контакты и процессы ассимиляции
1Л .3. Вопросы заимствования в англистике и американистике
1Л .4. Отношение лингвистов и общества к заимствованиям
1.2.Характеристика наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка
1.3.Фонетическая, графическая и семантическая адаптации англоязычных заимствований в русском языке
1.4.Деривационные структуры заимствованных наименований лиц
по профессии
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1.Толкование англоязычных наименований лиц по профессии в словарях различного типа
2.2.Степень употребительности англоязычных заимствований лиц
по профессии в современном русском языке (по данным 83
интервью)
2.3.Восприятие англоязычных наименований лиц по профессии в 86 ходе психолингвистического эксперимента
2.4.Осмысление англоязычных наименований лиц по профессии
различными социальными группами ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ
МЕЖДУНАРОДНОГО СЛОВАРЯ ПРОФЕССИЙ
3.1.Из истории лексикографии профессий и занятий
3.2.1.Источники сопоставления
3.2.2."Dictionary of Occupational Titles" как новая база сопоставительного лингвистического исследования
3.2.3.Трудности и проблемы перевода материалов "Dictionary of Occupational Titles"
3.3.1.Русско-английская часть Международного словаря профессий
3.3.2.Сопоставительная англо-русская часть Международного словаря профессий
3.3.3.Перспективы и прогноз ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Алфавитный указатель словарей-источников Список использованной литературы Список условных обозначений Приложения:
1. Схема № 9, анкета и материалы интервьюирования
2. а) Автоматизированный Банк наименований лиц по профессии (русско-английская часть от А до Г)
б) Алфавитный указатель словарей-источников

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена описанию структуры, семантики и функционирования в русском языке наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена чрезвычайной интенсивностью в русском языке новейшего времени процесса заимствования лексики из английского языка (преимущественно - американского его варианта), недостаточной разработанностью в лингвистике вопросов о причинах англоязычных заимствований, их роли и месте в тематической группе наименований лиц по профессии (в дальнейшем - НЛП). Актуальность структурно-семантического и функционального изучения иноязычной терминолексики определяется также необходимостью упорядочения названной группы наименований, их включения в терминосистему русского языка.
За последние десятилетия в разных сферах русского языка: научной, публицистической, деловой - появились и активно используются характерные для этапа перехода к рыночной экономике заимствованные наименования. Вместе с тем данная лексика в большинстве своем отсутствует в словарях, поскольку лексикографы не успевают фиксировать и объяснять многочисленные слова и выражения, возникающие в языке. Налицо противоречие: с одной стороны, общество испытывает потребность в точном лингвистическом обозначении новых понятий и правильном их лексикографическом толковании, а с другой стороны, заимствованная лексика либо не отмечена словарями, либо в имеющихся толкованиях слов и определениях терминов наблюдаются разночтения. В первую очередь это касается заимствованных НЛП — наименований, характеризующих социальные взаимоотношения и важнейшие стороны деятельности людей и функционирующих в основном в официально-деловой сфере общения.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования - НЛП, в том числе вошедшие в русский язык в период становления рыночной экономики.

Несомненный интерес представляет статья А.Д. Швейцера, который говорит о следах влияния феминистского движения на Standard American English (американский вариант литературного английского языка), в частности, вызывает возражение употребление одного и того же слова man в значениях человек и мужчина. В первом значении вместо "man" рекомендуется использовать "human" или "human being". Недопустимым для американцев считается "даже употребление морфемы MAN в составе сложных слов - название профессий, должностных лиц и прочих, например, spokesman. Исключение представляют те случаи, когда референтом является лицо мужского пола. Если же данное слово употребляется в родовом значении, т.е. касается лица любого пола, тогда американские редакторы исправляют mankind "человечество" на humanity (humankind), spokesman "представитель" на representative или spokesperson, chairman "председатель" на chair или chairpeson" (Швейцер, 1995, 9).
Таким образом, в англистике и американистике при наличии целого ряда достаточно основательных исследований заимствований в английском языке и его американском варианте ни одна из работ не посвящена специально НЛП, а упоминание их ограничено рамками XIX-начала XX века.
1.1.4. Отношение лингвистов и общества к заимствованиям
Вопрос о заимствованиях и языковых контактах неоднократно привлекал внимание не только русских и зарубежных исследователей, но и ученых, писателей, историков, общественных деятелей.
В конце XVIII — начале XIX веков люди старшего поколения становились в тупик перед лавиной образуемых слов. "Зараза выдумывать и ковать новые слова, — писал академик Румовский, — так распространилась, что в сем едином многие полагают свое достоинство и красоту языка российского, и стремлению сему положить преграду столь трудно, как реке, из берегов своих выступающей" (Цит. по кн.: Ожегов, 1974, 171).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.223, запросов: 967