+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая личность эмигранта в рассказах Тэффи 1920-40-х годов

  • Автор:

    Елизарова, Марина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I: Исследование художественного текста с позиций проблемы
языковой личности
1. Языковая личность как предмет лингвистического изучения
2. Проблема языковой личности и дискурсивный анализ
Выводы
Глава II: Язык русского зарубежья как отдельная сфера бытования
русского языка
1. Факторы, влияющие на специфику языка русского зарубежья
2. Особенности языка русского зарубежья, отмеченные в лингвистической литературе ‘
Выводы т
Глава III: Фрагменты лексикона языковой личности русского эмигранта
1. Некоторые лексико-семантические особенности языковой личности русского эмигранта
2. Некоторые грамматические особенности языковой личности русского эмигранта
Выводы
Глава IV Фрагменты тезауруса и прагматикона языковой личности
русского эмигранта
1. Семантика и функционирование бытоописательной лексики в рассказах Тэффи
1.1 Тематическая группа лексики, называющая продукты питания
1.2 Тематическая группа лексики, называющая детали внешнего облика
2. Семантика и функционирование лексики, называющей внутреннее состояние
3. Семантика и функционирование общественно-политической лексики
4. Семантика и функционирование прецедентных имен, высказываний, ситуаций
4.1 Прецедентные имена, ситуации иностранного происхождения
4.2 Прецедентные имена, ситуации русского происхождения
5. Семантика дейктических слов
Выводы
Заключение
Приложение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время язык русской эмиграции все чаще привлекает к себе внимание исследователей-лингвистов. Прежде всего это связано с огромной серией публикаций так называемой возвращенной литературы, появившейся в нашей стране в последние 10-15 лет.
До последнего времени о литературе зарубежья писали только за рубежом и, в первую очередь, сами эмигранты (например, Г. В. Адамович 1932, 1955 и 1961; М. Гофман 1957; Ф. А. Степун 1935; Г. Струве 1984). В названных работах дается не только подробный культурно-исторический обзор литературы эмиграции, но затрагиваются ее проблемы и задачи: «В 1928 году в Белграде состоялся
единственный в своем роде всеэмигрантский писательский съезд /.../ Практическим результатом съезда был интерес, проявленный в Югославии к изданию произведений зарубежных русских писателей. На средства, ассигнованные правительством, была при сербской академии наук учреждена особая издательская комиссия, которая стала, под общим названием «Русская Библиотека», выпускать ранее не изданные произведения зарубежных русских писателей /.../ Другая серия, под названием «Детская Библиотека», включала книги для детей /.../ Целью этих детских изданий была борьба с денационализацией русских детей, на которую в то время было много жалоб, особенно во Франции» (Струве 1984. - С. 198).
В последние годы творчество русских писателей-эмигрантов привлекло внимание и отечественных исследователей (Литература русского зарубежья, 1993). Эти работы касаются ограниченного круга авторов (в первую очередь, И. Бунин, В. Набоков, М. Цветаева, в меньшей степени И. Шмелев, Б. Зайцев и др.) и затрагивают, как правило, проблематику произведений (Ф. Степун 1989), историкобиографические аспекты творчества писателей (Е. Трубилова о Тэффи,

стран-приютов и различием их грамматического, лексического и фонетического строя. И, в-третьих, описание системы языка русской эмиграции в какой-либо отдельной стране, в свою очередь, также требует огромной работы исследователей. Поэтому все обозреваемые работы по данной проблеме не являются в достаточной степени полными и законченными. Важно также отметить и тот факт, что исследование фонетических особенностей требует записи живой звучащей речи, в то время как для исследования языковых характеристик на других уровнях системы можно воспользоваться художественными, публицистическими, документальными или другими типами текстов.
Наиболее обстоятельной и завершенной работой в данном направлении является монография Л. М. Грановской (1995). На богатом иллюстративном материале (исследовательница опирается в своей работе на 241 издание литературно-художественного, публицистического или мемуарного характера) Л. М. Грановская прослеживает все изменения и преобразования, происходившие в русской лексике языка эмиграции первой волны. Основные лексические процессы, обозначенные ею, - это освоение лексики страны-приюта и появление так называемых этнографизмов, переосмысление неологизмов (в т. ч. и советизмов) и появление неологизмов окказионального характера, консервация устаревших лексем и лексических значений, характерных для дореволюционной эпохи. Среди этнографизмов Л. М. Грановской отмечены лексемы из речевого обихода эмигрантов в Болгарии: "чорбаджи 'богатый хозяин', храна 'пища', пипер 'перец', печалба 'барыш', надничар 'поденщик' кьошки 'дачи', пазарлык 'торговаться', изъявления 'сообщения', надница 'поденная плата', хубаво 'хорошо' и др. (См. И. М. Калинин. В стране братушек. - М., 1923. - С. 19, 46 - 47, 54). /.../ Толкования введены в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967