+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование концептуального значения русского слова в переводческой практике Н. М. Карамзина

  • Автор:

    Вербицкая, Виктория Всеволодовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА РУБЕЖЕ ХУШ-Х1Х ВЕКОВ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ И ИСТОЧНИК СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ
1.1 .Вводные замечания
1.2.Публицистическая деятельность н. М. Карамзина
1.3.Переводческая деятельность Н.М. Карамзина
1.4. Требования к переводу и переводчику на рубеже XVIII -XIX веков
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
2.1.0 ЗНАЧЕНИИ СЛОВА
2.2. Понятие семантического поля
2.3. Определение концепта
2.4. Лексико-семантические варианты слова
2.5. Соотношение «свое-чужое» в переводных.текстах
ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ «СЛОВО РУССКОЕ» —«СЛОВО ЗАИМСТВОВАННОЕ»
А) «СЛОВО РУССКОЕ» — «ЛАТИНИЗМ»
3.1. Нация и народ
3.2. Мораль и нравственность
3.3. Фамилия, семья, семейство
Б) СЛОВО РУССКОЕ - СЛОВО СЛАВЯНСКОЕ. СООТНОШЕНИЕ СЛОВ В РАМКАХ ФОРМУЛЫ
3.4. Счастье, благо, благополучие
3.5. Остроумие, разум, острота
3.6. Покой (спокойствие), мир, тишина
Заключение
Библиография
Переводы Н.М. Карамзина
Переводы из немецких журналов, опубликованные в «Вестнике Европы»:
Произведения Н.М.Карамзина
Словари:
Список сокращений

ВВЕДЕНИЕ
Конец XVIII - начало XIX века - один из важнейших периодов в истории формирования и развития русского литературного языка. Изменения, происходящие в общественной и культурной жизни, новый менталитет общества как отражение действительности средствами языка находят наиболее явное выражение на лексическом уровне, и, прежде всего - в словах, связанных с социальными основами человеческого опыта, с духовной и интеллектуальной жизнью человека.
Процесс усвоения и отторжения заимствованных и создания новых лексем, устранения дублетных отношений в языке, переосмысления значений слов особенно заметен в публицистике, большую часть которой составляли в тот период переводные произведения. Здесь, как отмечал Ю.С.Сорокин, «часто протекают сложные процессы семантического приспособления русско-славянских слов к выражению новых отвлеченных понятий, развитие новых форм книжной фразеологии, постепенной ассимиляции в русской лексической системе некоторого круга заимствованных слов» (Сорокин, 1966. С. 13).
Переводческая деятельность, сопровождающая развитие русской литературы на протяжении многих веков, достигает новых вершин в XVIII веке в переводах А.Д.Кантемира, М.В.Ломоносова,
В.К.Тредиаковского, А.П.Сумарокова, Н.И. Новикова и к началу XIX века выходит на следующий этап своего развития, связанный с переводом публицистических и художественных текстов уже на литературный язык, который к этому времени сложился на основе национального языка.
Таким образом, в конце XVIII- начале XIX века перевод с иностранного языка на русский - не только «орудие просвещения», спо-

соб познакомить русских читателей с последними достижениями зарубежной науки и культуры, но и свидетельство активности процесса формирования литературного языка, а также средство его развития в новых условиях «просвещенного века». В связи с этим наблюдения над семантическими и стилистическими отношениями русского языка с другими языками, выявляющие наиболее значимые понятия в узловые периоды преобразования форм и жанров словесности, всегда являются актуальными.
Высоко оценивая вклад Николая Михайловича Карамзина в развитие русской словесности, литературы, культуры, истории, необходимо особо подчеркнуть его роль как одного из замечательных теоретиков и практиков перевода рубежа ХУШ-Х1Х веков. Статьи в переводах Н.М. Карамзина (с немецкого, французского, английского языков) занимали ведущее место в периодических изданиях - сначала в журналах Новикова, где он сотрудничал как переводчик, а затем в издаваемых им самим журналах и высоко оценивались современниками. Карамзин тщательно работал над текстами переводов, неоднократно возвращался к ним, редактировал, стилистически обрабатывал.
Следует отметить, что деятельность Карамзина-переводчика наименее изучена современной наукой. Сведения об этом виде его творчества имеются в работах общего характера и в литературоведческих исследованиях (см. библиографию). Однако язык и стиль переводов Н.М. Карамзина, поиск им точного слова в период активных семантических преобразований в лексике русского языка выпали из поля зрения лингвистов.
Это обстоятельство связано и с тем, что в течение долгого времени работы, касающиеся истории переводческой деятельности конца XVIII - начала XIX вв., как правило, ограничивались анализом

лям требовалась свежая информация. Часто промежуток между появлением оригинального текста и текста переводного составлял всего 1-2 месяца. Таким образом, перевод был в достаточной мере «спонтанным» и в этом смысле является более ярким свидетельством «живого русского языка» (и влияний на него чужих языков), чем годами готовившийся перевод классического литературного произведения. Это был даже не «текст» в традиционном смысле, а живой дискурс, вызванный необходимостью данного момента.
Анализируя высказывания русских писателей о сути перевода,
A.B. Федоров отмечает их внимание к такому качеству, как «правдивость». «Конечно,- пишет он, - в разные моменты истории литературы правдивость перевода понималась по-разному, но в разных пониманиях есть все же и общее, а именно мысль о том, что художественно верный перевод предлагает не механическую передачу простой суммы отдельных элементов подлинника, а воспроизведение того идейного и художественного целого, которым он является ... Правдивый перевод постоянно требует и отступлений от буквы подлинника ради приближения к его внутреннему смыслу» (Федоров, 1960. С. 21)
Ясный сам по себе тезис о «правдивости» нуждается в раскрытии, к чему можно приблизиться, учитывая современные положения лингвистической семантики и лингвистики текста.
Перевод является видом литературного творчества, в результате которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом. Он представляет собой сложный процесс «перевыраже-ния» (Пушкин). Если учитывать, что основной единицей языка, служащей для именования предметов, их свойств, процессов и отношений, является слово, то перевод может быть определен как «приравнивание» значения слова на одном языке к значению слова на другом

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.250, запросов: 967