+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка : Опыт комплексного анализа

  • Автор:

    Альбрехт, Федор Борисович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    319 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
АРФС - Кушш A.B. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах. М., 1984.
БАС - Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. М., 1948 -1956.
MAC - Словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1981-1984.
РФ - Быков В. Русская феня. Смоленск, 1994.

СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.
ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка. В 20-ти томах. М., 1991.
ФРР - Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.
ФРС - Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1997.
ФС - Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М., 1978. ФСРЛЯ - Фразеологический словарь современного русского литературного языка конца XVIII-XXbb. Под ред. А.И.Фёдорова. М., 1995.
PCKJ - Речник српскохрватскога кгьижевног je3HKa. У 6 кгьигама. Нови Сад - Загреб, 1967-1976.
СФРИ - Милосавтьевий Б. Српско-француски речник идиома и изрека. Dictionnaire serbe-français d’idiomes et de locutions. - Београд, 1994.
FRHS - Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskog ili sipskog jezika. Zagreb, 1982.
LED - Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка. Специальное издание, в 2-х томах. М., 1992.
OED - The Oxford English Dictionary. Edited by James A.H.Murray, Hemy Bradley, W.A.Craigie, C.T.Onions. Volumes I-XII with Supplement and Bibliography. Oxford, 1933. SA - Vigerie P. La symphonie animale. Les animaux dans les expressions de la langue française. Paris, 1992.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Лексические отанималистические метафоры в современном русском языке
Раздел Е Лексико-семантическая группа «наименования животных» (зоонимов) в современном русском языке и особенности развития их переносной семантики §1. Логическая и лексико-семантическая неоднородность зоонимов и
отражение этой неоднородности в их переносной семантике
§2. Семантические возможности функционирования зоонимов с ясной
(мотивированной) внутренней формой в прямом и переносном значениях
Функционально-семантические особенности и основные семантические
типы метафор от зоонимов с семантическим признаком возраста
§4. Взаимодействие категории рода и семантического признака пола в
образовании и функционировании отанималистических метафор
§5. Особенности вторичной переносной семантики родовых зоонимов (гиперонимов) типа рыба, зверь, скотина, гадина
Раздел 2. Образно-семантическая типология лексических отанималистических метафор
§1. Параметры построения образно-семантической типологии
§2. Метафоры с веоущим мотивом номинации (номинативные метафоры) и их
семантические сферы
§3. Метафоры с ведущим мопгивом коннотации (качественно-оценочные
метафоры) и их семантические сферы
§4. Проблема промежуточного типа номинативно-оценочных метафор
Общие выводы
Глава 2. Фразеологические отанималистические метафоры в современном русском языке
Раздел 1. Фразеологические отанималистические метафоры в аспекте определения объёма понятия и проблемы лексико-фразеологической
переходности
§1. Отправные пункты в современной фразеологической теории, принимаемые
за основу в настоящей работе
§2. Шкала лексико-фразеологической переходности. Структурные и структурно-семантические аналоги ФЕ
Раздел 2. Образно-семантическая типология фразеологических отанималистических метафор
Общие выводы
Обобщающий раздел. Функционально-семантическая специфика отанималистической метафоры

Глава 3. Отанималистические субстантивные метафоры современного русского языка в сопоставлении с иноязычными
Методологическое обоснование главы
Раздел 1. Лексические отанималистические метафоры современного русского языка в сопоставлении с иноязычными
§1 Логическая и лексико-семантическая неоднородность зоонимов и её
отражение в переносной семантике
§2. Универсальность образно-семантической типологии лексических отанималистических метафор и её внутриязыковая специфика
Раздел 2. Фразеологические отанималистические метафоры современного русского языка в сопоставлении с иноязычными
Раздел 3. Проблема перевода отанималистических метафор
Общие выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение

зоонимы с ясной внутренней формой в прямом значении имеют полную периферийную мотивированность, при которой значение мотивирующего полностью входит в его дериват, но формирует не ядро, а периферию его лексического значения: русск. грызун -«млекопитающее с длинными передними зубами, служащими для разгрызания пищи»; ищейка - «служебная собака с тонким чутьём, используемая для поисков кого-чего-нибудь»; с.-х. букавац (выпь) - «вид птицы, могущей производить характерный шум» (букати - реветь, шуметь); пузавац - «птица, которая взбирается вверх, ползя по деревьям и скалам» (пузаты - ползти). Свойство идиоматичности слова позволяет нам вообразить ситуацию, когда подобные лексемы могут не осознаваться носителями языка как наименования представителей фауны. В таком случае внутренняя форма становится организующим центром номинации. При этом нам важйо, что «внутренняя форма слова создаёт лишь потенциальные условия (предпосылки) для актуализации мотивировочного признака. В этом плане внутренняя форма есть реализация одного из возможных направлений актуализации значения слова, могущего получать разнообразную интерпретацию в процессе его дальнейшего функционирования в языке...» (Гридина, 1996, с. 148). В случае отсутствия представления о животном слова типа глухарь, букавац получают полную прямую мотивированность и воспринимаются в номинативно-коннотативном плане: глухарь - «глухой человек», головастик - «человек или животное с непомерно большой головой», ищейка - «сыщик, шпион», пузавац - «тот, кто обладает свойством ползать». О тенденции (хотя бы в потенциале) распада таких слов на омонимы свидетельствует лексикографическая фиксация: так, в РСЮ в статье слова букавац в зоне переносных значений имеется отсылка к лексеме букач в значении «перен. тот, кто шумно негодует на что-л. или одобряет что-л., крикун; подстрекатель», которая непосредственно выводится из лексемы бука (сильный шум, гул) и имеет полную переносную мотивированность (см. ниже). В русском языке о тенденции к распаду на омонимы свидетельствуют контексты: «Одна беда... ведь этот глухарь-то, Гараська, он ведь за тобой ухаживает. И чем ты этого медведя к себе приворожила?» (И.Тургенев, Муму). То, что лексема глухарь в данном контексте выступает в качестве омонима лексемы глухарь в значении

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967