+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:17
На сумму: 8.483 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими : На материале обучения студентов-филологов

  • Автор:

    Нгуен Тхань Ханг

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Афоризмы в русском языке
§ 1. К определению понятия “афоризм” в русском
и вьетнамском языках
§ 2. Основная характеристика афоризмов и их классификация. 46 § 3. Языковые афоризмы и их типы
ГЛАВА II Национально-культурная специфика русских языковых афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими
афоризмами (на материале пословиц и поговорок)
§ 1. Некоторые структурно-семантические особенности
языковых афоризмов
§ 2. Языковые афоризмы, отражающие быт, обычаи, традиции
русского народа
§ 3. Языковые афоризмы, отражающие в афористическом фоне
особенности флоры, фауны и числа
§ 4. Коннотативная окраска концептов “счастье", “бог”, “жизнь” в русских и во вьетнамских языковых афоризмах
ГЛАВА III Афоризмы в методическом аспекте
§ 1. Использование языковых афоризмов в процессе
обучения вьетнамских студентов-русистов
§ 2. Принципы отбора и презентации русских афоризмов
§ 3. Структура учебного пособия-справочника по
сопоставительному изучению языковых афоризмов
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено актуальной для преподавания РКИ проблеме — описанию национальнокультурной специфики русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими и выполнено в русле сопоставительного лингвострановедения.
Афоризмы уже длительное время являются объектом исследования как со стороны фольклористов, так и языковедов. Однако, как полагает Ю.Е.Прохоров, “несмотря на большое количество литературы по данному вопросу, часть важных проблем в этой области еще не нашла своего окончательного решения. Таковы, в частности, вопросы терминологии (определения пословицы, поговорки, крылатого выражения), соотнесения устойчивых выражений этого типа с фразеологической системой русского языка, связь пословиц, поговорок и крылатых выражений с внеязыковой действительностью и ряд других” (Прохоров Ю.Е., 1977: 3).
В настоящее время в языкознании также остаются важными для исследования афоризмов такие вопросы, как определение места афоризмов как языкового явления в языковой системе, систематизация и классификация афоризмов языков различной типологии, разработка критериев отграничения афоризмов от других

языковых единиц, проблема семантики афоризмов, его адекватное употребление в речи и т.д.
С развитием методики преподавания русского языка как иностранного внимание исследователей обратилось к пословицам, поговоркам и крылатым выражениям как одному из объектов (наряду

с лексикой и фразеологией) преподавания. Основной импульс этого подхода к устойчивым выражениям, — подчеркивает ученый, “придало выделение из лингводидактики особого, лингвострановедческого аспекта методики преподавания русского языка как иностранного” (Прохоров Ю.Е., 1977: 3). Впервые эта проблематика была сформулирована в книге Е.М.Верещагина, В. Г. Костомарова “Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам” (1971: 20-25).
С точки зрения лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1990), афористика с лексикой и фразеологизмами являются наиболее ценными элементами. В ней сосредоточена богатая страноведческая информация, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования языковых единиц и коммуникации. Язык обладает важным свойством: в процессе своего развития накапливать, хранить и отражать факты и явления культуры народа-носителя языка. Эти факты и явления, как правило, известны всем членам языковой общности, так как постигаются ими в процессе обучения и воспитания. Афористика как единица языка сохранила и передала будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа — его социальном укладе, нравственном опыте, ремеслах, врачевании, верованиях, питании, традициях, одежде, экологических взглядах, метрической системе, детских играх, исторических событиях и т.п.
Как нам кажется, обучению афоризмам в целях повышения страноведческой компетенции не уделяется должного внимания, хотя богатый лексический фонд и знание грамматических правил, существующих в языке, являются далеко не полным багажом,

процессе которого не только закладываются основы активного владения языком, но и приобретаются первые сведения о стране изучаемого языка, формируется отношение к ней со стороны обучающегося.
Освоение и внедрение в практику достижений российской методики, в частности в данных ее областях, является одной из первоочередных задач в подготовке квалифицированных кадров преподавателей и учителей русского языка.
Существует мнение, что афоризмы не являются столь актуальными, как например, безэквивалентная, фоновая и терминологическая лексика: “Эти единицы не могут быть
непосредственно переведены на родной язык обучающихся и требуют специальных методических приемов семантизации” (Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Страноведческая и лингвострановедческая аспектизация в обучении русскому языку на начальном этапе. // Русский язык за рубежом. 1985, № 4, с. 70).
Однако попытаемся творчески подойти к тому, что уже достигнуто, и взглянуть на эту проблему глазами адресата —-студента вьетнамского вуза, приступившего к изучению русского языка. Мы будем исходить из следующих посылок:
1. Для современного русского литературного языка, в частности его разговорного стиля, афоризмы чрезвычайно характерны.
2. Многие афоризмы не представляют трудности для учащихся-вьетнамцев, начального этапа обучения как с точки зрения их структуры, так и значения; они могут быть семантизированы с помощью эквивалентов родного языка и других средств.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 1244