+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурная специфика русской фразеологии : С позиции носителя персидского языка

  • Автор:

    Мирейла Ахмади

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    214 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Особенности изучения фразеологических единиц в русской и персидской лингвистике (в сопоставительном плане)
§1.1. Выделение и описание фразеологии как составной части
лингвистики
§1.2.Общелингвистическая характеристика русских и
' персидских фразеологических единиц
§1.3. Основные группы русских и персидских
фразеологизмов с точки зрения эквивалентности. Способы
передачи русских ФЕ на персидский язык
Выводы:
Глава 2. Национально-культурная специфика русской и персидской фразеологии
§2.1. Общие особенности “языковой картины мира” русской
и персидской фразеологии
§2.2. Понятие культурной коннотации в современной лингвистике и ее роль в плане изучения национально-культурной
специфики ФЕ
§2.3. Роль русской и персидской фразеологии в национально-культурной стереотипии речевого общения носителей
языка
Выводы:

Глава 3. Сопоставительное описание русской и персидской фразеологии
§3.1. Проблемы перевода фразеологических единиц
§3.2. Учет национально - культурной специфики ФЕ в
процессе преподавания РКП
§3.3. Описание фразеологического поля “человек” в
русском языке
Выводы:
Заключение:
Библиография:
Приложение:

ВВЕДЕНИЕ
В современной русистике и методике обучения русскому языку иностранцев все большее внимание уделяется изучению взаимосвязи языка и культуры в процессе изучения русского языка. По мнению ученых, язык -это зеркало национальной культуры, один из самых самобытных её этнических компонентов. Сама культура является предметом изучения многих наук, но с точки зрения обучения языку наиболее обобщенно и комплексно она представлена в такой дисциплине, как страноведение.
Персидская и русская культура - во многом различны, процесс их формирования и развития происходил и происходит в разных условиях. Контактируя с чужой культурой (в нашем случае русской), иранские студенты видят её через призму своей локальной действительности, чем в основном и предопределяется непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.
Сравнительно-сопоставительное изучение русской фразеологии способствует знакомству с историей, бытом и культурой русского народа, с богатством, выразительностью, образностью русской речи, ведет к углубленному пониманию структур изучаемого и родного языков.
Актуальность темы: Одной из наиболее сложных областей любого языка является его фразеология. Как считают лингвисты, без овладения фразеологией знание языка является неполным.
С точки зрения лингвострановедения, фразеологизмы, наряду с лексикой и афоризмами, являются наиболее ценными культуроносными элементами. В них сосредоточена богатая страноведческая информация, владение

его национально - культурного развития, даже в адекватных по смыслу афоризмах разных культурно - языковых общностей обнаруживается местный колорит. Именно поэтому далеко не всегда возможен прямой перевод с языка на язык” /34, с.67/.
В пословицах и поговорках, как и в любом другом жанре фольклора, отражается все то, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Здесь можно видеть и полный набор этнографических реалий (от орудий труда до нарядов) и подробнейшее описание . географической среды с ее пейзажами, климатом, животным и растительным ' миром; здесь воспоминания об исторических событиях и знаменитых исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных мировоззрений и подробная картина современного общества.
Но что характерно: при всей своей специфичности пословицы и поговорки самых разных народов очень похожи друг на друга. Например,
.среди персидских, азербайджанских, армянских, курдских, осетинских и ' турецких пословиц можно найти пословицу о сапожнике, который ходит . без сапог или в дырявой обуви. Близкие к этому афоризму есть и у других народов мира. У каждого из народов свой набор образов, связанных с особенностями местных реалий. Однако смысл всех этих изречений или, точнее, логическая форма их содержания абсолютно совпадает. Все они по своему утверждают одно и то же: производитель материальных благ сам остается без этих благ или не может этими благами пользоваться.
Некоторые ученые считают, что “сходство пословиц и поговорок можно ' .объяснить этническим и языковым родством народов”/71, с.48/; другие -; “заимствованиями, обусловленными хозяйственными и культурными контактами” /129, с.65/; третьи - “сходством исторического опыта и “однородностью идеологии” на одинаковых ступенях общественного : развития”/193, с.71/.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967