+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Многоуровневый анализ вариантности в церковнославянском языке : На материале списков Пролога XIII-XIU вв. мартовской половины года

  • Автор:

    Орлова, Тамара Иосифовна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    226 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава
Теоретические основы и источниковедческая база изучения специфики варьирования в ЦЯ
§ 1. Теоретические основы и концептуальная база исследования
§ 2, Пролог как источник для изучения ЦЯ
§ 3. Характеристика степени изученности «разночтений»
и методика их исследования
§ 4. Типологическое исследование списков Пролога ХШ-Х1У вв
Глава
Многоуровневый анализ вариантности в ЦЯ
§ 1. Характеристика проложных текстов и специфика варьирования
в их составе
§ 2. Синтаксические варианты в составе списков Пролога
§ 3. Лексико-грамматическое и морфологическое варьирование
в списках Пролога
§ 4. «Замены» однокоренных слов
§ 5. Разнокоренные «разночтения»
§ 6. «Опосредованные варианты»
Заключение
Литература
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Диссертация выполнена на кафедре древних языков Новосибирского государственного университета в рамках темы «Церковнославянский язык (культурологический аспект)».
В исследовании анализируются вопросы вариантности в церковнославянском языке (ЦЯ) на материале одного из малоизученных памятников древнеславянской письменности - Пролога, специфической особенностью которого является наличие в структуре переводных и оригинальных славянских статей.
Изучение языка переводных источников церковно-богослужебной литературы достаточно интенсивно проводилось в XIX - начале XX вв. (работы
А.Х.Востокова, Ф.И.Буслаева, А.И.Соболевского, И.И.Срезневского, И.В.Ягича и мн. др.). Впоследствии анализ памятников церковно-богослужебной литературы значительно сократился, а с 30-х по 50-е годы в силу ряда причин прекратился совсем. По справедливому замечанию Н.И.Толстого, «невнимание к переводной литературе, видимо, объяснялось ее источником, но ведь язык этой литературы был не греческим, не латинским или древнееврейским, а своим -древнеславянским» [195, с.63].
Начало новой «волны» в изучении славяно-русского рукописного наследия приходится на середину 50-х годов нашего столетия. Интенсивное исследование переводных памятников ЦЯ началось с 60-х гг. (фундаментальные работы Е.М.Верещагина, Л.П.Жуковской, М.М.Копыленко, H.A.Мещерского, Л.Г.Панина, К.И.Ходовой и др.). Здесь, несомненно, правомерно выделить и второй фактор - идеологический, связанный с различным осмыслением роли православной церкви и отношения к христианской религии в обществе.
Важность и актуальность анализа языка переводных памятников богослужебной и церковно-дидактической литературы славяно-русского рукописного наследия является фактом, подробно аргументированным в работах многих историков языка: В.В.Виноградова, Л.П.Жуковской и др. [30, 73].

Пролог («древняя религиозная легенда, полная тайн и чудес» [149, с. 17]) с лингвистической точки зрения изучен недостаточно, особенно списки мартовской половины года. В работах Д.И.Абрамовича, Ф.И.Буслаева,
В.НЛеретца, В.И.Снегирева, А.И.Соболевского, И.И.Срезневского, И.В.Ягича и др. имеются публикации отрывков из различных списков Пролога, а также указания на некоторые языковые особенности отдельных списков (отрывков) изучаемого сборника [6, 150, 179, 189, 225 и др.]. Например, ИИ.Срезневский дал характеристику материалов из Пролога, содержащихся в составе Финляндских отрывков; им же приведен текст нескольких отрывков (28 июля, 5 августа и др.) [189, с.6-30]. Д.И.Абрамович кратко проанализировал Сласо-Прилуцкий Пролог (РЫБ, СПб. Дух. акад., А.1.264, т.1,2): представлено описание рукописей; отмечены некоторые фонетические особенности (слова с полногласными сочетаниями в корнях, начальное о вместо к и др.); зафиксирован ряд морфологических черт (род. падеж ед. ч., им. и вин. падежи мн. ч. на -4;, некоторые формы местоимений и глаголов и т.п.); указаны «местные» особенности языка рукописи (мена цичДии), позволившие Д.И.Абрамовичу сделать предположение о новгородском происхождении анализируемого списка Пролога [6, с.1-

И.Снегиревым отмечены особенности языка списка Пролога, ранее находящегося в библиотеке А.И.Лобкова (ГИМ, Хлуд. 187), - рукописи, относительно времени появления которой (1197 г. или 1262 г.) имеется большая литература. Анализ языковых фактов этого списка, по мнению И.Снегирева, свидетельствует о его новгородском происхождении [175, с.283-296].
В отчете В.Н.Перетца содержатся замечания о некоторых древних словах в составе двух списков Пролога (РЫБ, Погод. 59; Погод. 60) и отрывков из этого сборника (РЫБ, Погод. 62). В частности, В.Н.Перетц констатирует новгородское происхождение отрывков из Пролога (РНБ, Погод. 62): сконцлкшиса, искоцлса [150, с.15]. Замечания о языке Погодинского списка Пролога, состоящего из чтений на март и апрель (РНБ, Погод. 60), имеются и в работе

вием работ по специфике церковнославянских текстов, в том числе пролож-ных статей, и обусловлена актуальность настоящего исследования.
1.1.7. Обращение к изучению церковнославянских текстов предполагает освещение теоретических проблем лингвистики текста, многие из которых широко дискутируются в научной литературе. Обилие исследований по проблемам лингвистики текста привело к разграничению в ее пределах различных направлений: структуры, грамматики, семантики, стилистики текста.
Прежде всего необходимо отметить, что в исследованиях отчетливо наметились два разных подхода к интерпретации текста: одни исследователи считают текст единицей речи, которая создается для целей общения и связана с актом коммуникации [75, с. 11]; другие - рассматривают текст в качестве моделируемой единицы языка [138, с. 11], микросистемы, которая используется «в качестве основной языковой единицы» [105, с.35], «исходной примарной величины» [220].
На наш взгляд, следует присоединиться к мнению тех исследователей, которые характеризуют текст не только как конкретную единицу, связанную с реальным актом коммуникации, но и как абстрактную единицу языка наивысшего уровня. В связи с этим следует различать текст - то, что существует в языке, и дискурс - текст, реализуемый в речи, конкретное проявление языка в речи [94, с.76].
В научной литературе предложено большое количество определений текста, которые отличаются не только пониманием текста (единица языка или речи?), но и перечнем дифференциальных признаков текста как единицы высшего уровня языка. В качестве «рабочего» определения нами используется понимание текста, предложенное И.Р.Гальпериным: «Текст - произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексиче-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967