+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:24
На сумму: 11.976 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи : На материале русской драматургии XIX века

  • Автор:

    Поселенова, Анна Валентиновна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    230 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативно-прагматической
фразеологии в диалогической речи
1.1. Соотношение функционально-стилистической и коммуникативнопрагматической фразеологии
1.2. Основы лингвопрагматической фразеологии 24 'у
1.3. Диалог как форма фраземоцентрического текста
1.4. Реальный и художественный диалог с точки зрения лингвопрагматической фразеологии
Выводы
Глава 2. Актуализация прагматического значения фразеологических единиц в диалогическом дискурсе
2.1. Иллокутивный потенциал фразеологических единиц
2.2. Эмотивные и экспрессивные свойства фразеологических единиц в диалоге
2.3. Фразеологические единицы как средство социально-психологической типизации в драматургическом диалоге
2.4. Фразеологические единицы в структурировании диалогического дискурса
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложения

Введение
Коммуникативно-деятельностный подход к изучению языка, лежащий в основе лингвистической прагматики, имеет в современной науке огромные перспективы. Особенно актуально применение данного подхода при исследовании фразеологии, поскольку в настоящее время большинство ученых единодушно признает тот факт, что фразеологизмы обладают прагматической задан-ностью.
Изучение фразеологии в русле лингвистической прагматики позволяет найти решение многих вопросов, связанных с функционированием фразеологических единиц (ФЕ) в языке и речи, например:
• в чем сущность коммуникативной природы ФЕ;
• с какой целью говорящий обычно использует ФЕ в речи;
• какие прагматические возможности открываются использованием ФЕ (по сравнению с обычными словами) в различных коммуникативных ситуациях;
• как отражаются коммуникативно-прагматические свойства ФЕ на структурировании диалогической речи и т. п.
Как выяснилось в ходе нашего исследования, коммуникативнодеятельностный подход к изучению ФЕ проливает свет на предмет и границы фразеологии, которые в современном языкознании до сих пор однозначно не установлены. Прагматический компонент фразеологического значения - это, по нашему мнению, один из важнейших отличительных признаков ФЕ, который характеризует сущность данной языковой единицы. Существующая неопределенность на сей счет в теории фразеологии, вероятно, обусловлена тем, что в качестве категориальных признаков ФЕ традиционно рассматривались признаки внешние, формальные.
Так, Н. М. Шанский считает, что фразеологический оборот - «это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по
своему значению, составу и структуре» (Шанский Н. М. 1996, с. 22). Согласно данному определению, такие выражения, как с пеленок, под носом, на носу, на славу и т. п., не являются ФЕ по причине отсутствия в их составе «двух или более ударных компонентов словного характера», несмотря на явную идиоматич-ность их семантики.
А. И. Молотков оставляет за пределами состава фразеологии русского языка «словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным, конкретным сочетанием слов, например: девичья память, телячий восторг и др.» «У таких словосочетаний нет никаких признаков фразеологизма», - категорично заявляет ученый (Молотков А. И. 1986, с. 14). Однако подобные словосочетания были включены в словарь, вышедший в 1995 году под редакцией А. И. Федорова. В предисловии к новому фразеологическому словарю отмечается, что словарь А. И. Молоткова «не отражает всю известную в русском языке фразеологию и идиоматику» («Фразеологический словарь русского литературного языка» 1995, с. 5).
Главным признаком фразеологизма Л. А. Булаховский и А. А. Реформатский считали непереводимость на другие языки, а Н. М. Шанский, С. Г. Гаврин и Л. И. Ройзензон, например, в качестве дифференциального признака называют воспроизводимость. Также непонятно, что понимать под фразеологической воспроизводимостью: большинство авторов объясняют этот термин по-разному. Н. М. Шанский, например, пишет, что «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» (Шанский Н. М. 1996, с. 21). Автор монографии «Славянская фразеология»
В. М. Мокиенко, в общем соглашаясь с подобным определением, все же подчеркивает «относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность» (Мокиенко В. М. 1989, с 5). В. М. Мокиенко пишет об относительной неустойчивости формы фразеологизма, выделяя основные и окказиональные варианты фразеологизмов. Такой подход ведет к особому видению воспроизводимости, уже не позволяя принимать ее в качестве

зицию Р, если при любом нейтральном (т. е. не демагогическом, не ироническом и пр.) употреблении Б в высказывании говорящий считает Р само собой разумеющимся или просто известным слушателю» (Языкознание. БЭС. 1998, с. 396).
«Липочка. Ах, да ведь это-комедия
Сандырева. Ну да, комедия; а ты думала, что же? Приданого-то нет у вас, так поневоле примешься за комедию. Хочешь ты камнем, что ли, повиснуть на шее у матери-то? Так, милая, я уж и так утопаю с вами» (Островский А. Н.,т. IX, с. 120).
При произнесении предложения, содержащего ФЕ повиснуть камнем на шее «надоедать, обременять кого-либо», говорящий считает само собой разумеющимся тот факт, что слушающий находится в зависимом от него положении и может стать для него очень тяжкой обузой. Таким образом предложения «Ты зависишь от меня» и «Ты можешь стать для меня тяжкой обузой» можно считать прагматическими пресуппозициями приведенного высказывания. Кроме того, говорящий явно считает, что собеседнику известно о нежелании говорящего всю жизнь заботиться о нем и стремлении поскорее избавиться от хлопот, связанных с ним («Я не желаю, чтобы ты меня долго обременяла»),
В таком случае, согласно определению Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падуче-вой, пресуппозициями диалогических высказываний, содержащих ФЕ, могут быть такие имплицитно выраженные компоненты содержания, которые включают информацию о социальных различиях говорящего и слушающего, о характере их отношений, об оценке говорящим сложившейся ситуации, его эмоциональном состоянии и т. п.
Н. Д. Арутюнова и Е. В. Падучева отмечают, что «пресуппозиции входят в широкий класс имплицитных... семантических компонентов» (Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. 1985, с. 33), но при этом обладают множеством собственных отличительных свойств. От других имплицитных сем их отличает, например, свойство неустранимости; пресуппозиции - более стабильный семантический компонент, чем другие. Рассмотренные в приведенном выше примере

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.333, запросов: 1350