+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычные лексические элементы в переводном тексте : На материале рус. переводов с кор.

  • Автор:

    Филимонова, Елена Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    293 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ
В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Выводы
ГЛАВА П
НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ С КОРЕЙСКОГО
Введение
2.1 Тематическая группа "Человек“
2.2. Тематическая группа “Дом”
2.3. Тематическая группа “Предметы домашнего обихода”
2.4. Тематическая группа “Пища”
2.5. Тематическая группа “Одежда и обувь”
2.6. Тематическая группа “Музыкальные инструменты”
2.7. Тематическая группа “Праздники”
2.8. Тематическая группа “Лунный календарь”
2.9. Тематическая группа “Единицы измерения”
2.10. Тематическая группа “Денежные единицы”
2.11. Тематическая группа
“Социальная иерархическая лестница”
2.12. Тематическая группа “Растения”
2.13. Тематическая группа “Цифры и числа”
2.14. Фразеологические единицы
и речения фразеологического характера
2.15. Пословицы и поговорки
2.16. Символы
2.17. Тематическая группа “Имена собственные”
2.17.1. Антропонимы
2.17-2. Топонимы
2.18. Междометия, звукоподражания
Выводы
ГЛАВА Ш
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОРЕИЗМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В РУССКИХ ТЕКСТАХ
3.1. Фонетико-графическая передача
кореизмов в русском тексте
3.2. Грамматическое освоение кореизмов в русском художественном тексте
3.3. Словообразование
3.4. Семантические смещения
кореизмов в русских текстах
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ,
ПОСЛУЖИВШИХ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ(УКАЗАТЕЛЬ КОРЕИЗМОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ТЕКСТЕ ДИССЕРТАЦИИ)

Введение
Данная диссертация посвящена описанию кореизмов - лексических и лексико-фразеологических элементов корейского языка, функционирующих в русских переводных и оригинальных текстах о Корее и корейцах, а также выявлению и описанию национально-специфических особенностей, придающих тексту неповторимый национальный колорит. Под кореизмами мы понимаем не только лексические и лексико-фразеологические элементы корейского языка, но и лексические единицы и идиоматические выражения, генетически восходящие к китайскому языку и “обретшие права гражданства” в корейском языке.
Актуальность исследования. Контактирование контрастных, резко различающихся в культурном отношении народов, типологически далёких друг от друга языков даёт результаты, представляющие определённый лингвистический интерес: заимствования, ситуативно и контекстуально обусловленные лексические вкрапления обладают определённой спецификой по сравнению с теми же процессами и явлениями, которые наблюдаются при контактировании культур и языков меньшей контрастности.
Известно, что прямых заимствований из таких восточных языков, как китайский и корейский, в русском языке мало. Экстралингвистическими причинами этого, возможно, являются: низкая коммуникативная актуальность подобной иноязычной лексики, неразвитые межкультурные связи у двух народов и др. Лингвистические причины таковы: большие структурно-типологические различия между русским
языком и языком-источником, неинтернациональный характер этих лексем, сложность фонетико-графического, морфологического облика слова и семантической структуры этих лексем для говорящих на русском языке и др. Поэтому для исследователя должна представлять интерес экзотическая лексика, пришедшая в русский язык из восточных языков, употребление которой ограничено рамками художественных переводов, этнографической литературы, записок путешественников, как одна из
- 35
Троцевич 1975, 177).
Корейские образные сравнения, как правило, образуют сложные композиции. Зачастую в таких сравнениях несоответствие масштабов: малое сравнивается с огромным.
Например, "милость, обширная словно река или океан" ("Скитания госпожи Са по югу" 1960, 500); "горе, достигающее небес" ("Ссянчхонъ кыйбон" 1962, 41); "страсть выше гор и глубже моря" (Ким Ман Чжун
1961, 200); "блеск меча спорит с сиянием звёзд Ковша" (Там же, 236); "добродетель Са светла, как солнце и луна" ("Скитания госпожи Са по югу" 1960, 353); "ваши добродетели велики как небо и земля" (Ким Ман Чжун 1961, 253); "Как пик Ушаньский высока любовь..." ("Верная Чхун Хян" 1990, 43) и др.
Для анализа нами отобраны в основном стереотипные образные сравнения, встречающиеся в разных произведениях, однако среди используемого материала встречаются и индивидуально-авторские сравнения, которые будут нами особо отмечены.
Женская красота
При описании внешности женщины в средневековых повестях не создаётся единый портрет, наоборот, образ расчленяется, причём, по
мнению А.Ф.Троцевич, в выделенных чертах нет ни главных, ни
второстепенных, они все равны и существуют независимо друг от друга. Каждая из них представляет собой как бы замкнутую самостоятельную систему со своим набором эпитетов (см. Троцевич, там же).
В основном женская красота описывается нами на основе
художественных переводов корейских средневековых повестей и поэтических произведений. При описании женской красоты нами за основу взята классификация сравнений, составленная А.Ф. Троцевич (см.
Троцевич 1975, 175-176).
Знаки красоты, как правило, представляют собой целые словосочетания, которые переходят из повести в повесть, из

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.217, запросов: 967