+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы : Этапы и типы адаптации

  • Автор:

    Быкова, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение. Предмет и аспекты исследования
Глава! .Термин и терминология.
Финансово-экономическая терминология
1.1.Проблема термина
1.1.1. Место термина в лексической системе языка
1.1.2. Языковая специфика термина
1.1.3. Мотивированность и немотивированность термина с
1.1.4. Антиномии нормативности термина
1.1.5. Термины, номены и профессионализмы
1.2.Финансово-экономическая терминология (ФЭТ)
1.2.1 Общая характеристика ФЭТ
1.2.2. Источники формирования ФЭТ
1.2.3. История и принципы формирования ФЭТ
1.2.4. Сферы употребления ФЭТ
1.2.5.„Парадигматические отношения в терминологии финансово-экономической сферы (ФЭС)
1.2.6. Полисемия терминов ФЭС
1.2.7. Разграничение омонимии и полисемии в терминологии
1.2.8. Антонимия терминов ФЭС
1.2.9. Синонимия терминов ФЭС
Выводы по первой главе
Глава 2. Явление заимствования. Заимствование в
финансово-экономической терминологии
2.1 .Понятие заимствования
2.2.Причины заимствования
2.3.Способы заимствования. Связь заимствования и словообразования
2.4. Классификация заимствованной лексики
2.5.Критерии лексического неологизма
Выводы по второй главе
Глава 3. Этапы и типы адаптации однословных финансово-экономических терминов, заимствованных из английского языка в 90-е годы
3.1. Этапы адаптации заимствования
3.2. Структурные типы однословных заимствованных терминов

3.3. Вариативность по частям речи
3.4.Графико-орфографический аспект адаптации
(написание заимствованных слов)
3.5.Причины вариантов графико-орфографического оформления заимствованного термина
3.6. Транслитерация (побуквенная передача заимствования)
3.7. Трансфонирование (звуковая передача заимствования)
3.8. Орфоэпический аспект. Произношение и акцентуация
3.9. Грамматическая адаптация (род, число, склонение)
3.9.1. Категория числа
3.9.2. Категория рода
3.9.3.Система склонения
3.10.Словообразовательная адаптация.
3.10.1 .Морфемный анализ заимствованных терминов
(квазисловообразование)
3.10.2. Собственно словообразование
3.10.3. Словообразовательные типы
3.10.4. Словообразовательное значение
3.11. Семантическая адаптация заимствованных терминов
3.11.1.Тематические группы терминов ФЭС
3.11.2.Трансформация лексической семантики заимствованного термина ФЭС
Выводы по третьей главе
Заключение
Приложение: Словник однословных терминов ФЭС,
Заимствованных в 90-е годы
Библиография
Список принятых сокращений

ВВЕДЕНИЕ
Социальные и экономические перемены, произошедшие в нашем обществе в 90-е годы, отразились на лексическом фонде русского языка, богатый потенциал которого оказался недостаточным для наименования новых явлений действительности в процессе интенсивного международного общения. Первыми проводниками новых терминов из английского языка, «лингвистическим окном в рыночную экономику», стали российские банки/ БЭС 1994, с.1/. Эти новые термины и понятия отражают те экономические реалии, которые в индустриально развитых странах давно стали свершившимся фактом.
При вхождении новых терминов финансово-экономической сферы в русский язык большое значение имеет их отбор и семантизация. Сам «междисциплинарный характер предмета экономики определенным образом диктует возможности собственно лингвистического его описания»/Китайгородская, 2000,с. 163/ Финансово-экономические термины, пришедшие из английского языка в 90-е годы, представляют интерес для лингвистического исследования, так как они не только широко применяются в языке соответствующей сферы деятельности, но и выходят за границы области профессионального употребления. О соотношении терминологической лексики и лексики общего употребления «в какой-то мере можно судить по показаниям толковых словарей: наличие слова-термина в словаре лексики общего употребления - свидетельство его широкого употребления в речи, а отсутствие в словаре - показатель ограниченного использования» /Моисеев, 1968, с.87/. Примеры терминов широкого употребления : брокер, дилер, дистрибьютор, лизингакционер (Толковый словарь русского языка Ожегова -Шведовой 1996), примеры терминов ограниченного (узкопрофессионального) употребления: своп, беквардейшн, транчизи, роялти и т.п. (БЭС-94).
Крысин Л.П. пишет, что «одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, является

распродажа при заключении сделок между государственными организациями и иностранными фирмами для предотвращения бюрократических помех и коррупции государственных служащих (эконом.)!С1ШТ, 2000/.
Перевод всего делопроизводства и финансовых расчетов на компьютерные основы ввел в ФЭС техническую терминологию программистов и пользователей; он-лайн/оп-Ипе, гринмейлгееп таИ , е-мейл/е-таН, Интернет-банкинг/Ыегпе1-Ьапксервер/зетег, файл/фйе, провайдер/рг ом Шг и т.п. Данные термины можно отнести как к межотраслевым так и к общетехническим.
Узкоспециальные термины определяются как «совокупность терминов, отражающих систему понятий только ФЭС, систему специфических понятий каждого из микроязыков, входящих в ФЭС и употребляющихся только в рамках исследуемой области» /Буянова, 1987, с. 14/. Еще не так давно в
профессиональной лексике ФЭС «наиболее употребительными были сухие лимиты, нормы, фонды. Жизнь потребовала осваивать другой язык: фьючерсы, опционы, вексели» /БЭС, 1994, с.2/.
В исследовании весь комплекс терминологии экономики и финансов по узкоспециальным сферам употребления не разделяется, так как они взаимно перекрещиваются, а термины функционируют сразу в нескольких областях, не теряя при этом узкопрофессиональных значений. Принципиально новой является биржевая, финансовая, инвестиционная, маркетинговая, коммерческая терминологии, бухучет, банковское дело, страхование, теория управления и менеджмента, торговые термины, поясняющие условия транспортировки товаров. Все эти термины в качестве микросистем образуют единый лексический потенциал финансово-экономической терминологии и все настойчивее утверждаются в отечественном экономическом лексиконе, поэтому мы рассматриваем весь спектр новых терминов ФЭС.
Обоснованием для такого подхода является то, что последние словари

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.248, запросов: 967