+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:51
На сумму: 25.449 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Медицинская терминология в "Делах Аптекарского Приказа, XVII в.

  • Автор:

    Олехнович, Ольга Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    307 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение.
Г лава I. «Дела Аптекарского Приказа» как памятник письменности XVII в.
1.1. Общая характеристика исследуемых источников.
1.2. Графические особенности памятника.
Выводы.

с.18—36 с. 18-29 с.29-3
Глава II. Терминологические подсистемы медицинской терминологии в «Делах Аптекарского Приказа»: семантика и способы номинации, с
2.1. Фармацевтическая терминология. Номинативные модели и классификации.
2.2. Фармацевтическая терминология и ее отношение к терминологии других наук:
а) фармацевтическая и биологическая терминология:
1) фармацевтическая и батан [-пескам терминология;
2) фармацевтическая и зоологическая терминология;
б) фармацевтическая и химическая терминология.
2.3. Наименования продуктов первичной обработки:
а) названия масел;
б) названия камедей, смол.
2.4. Названия лекарственных форм:
а) собственно термины;
б) номенклатура лекарственных форм.
2.5. Анатомическая терминология.
2.6. Клиническая терминология:
а) названия медицинских специальностей:
б) наименования лиц по их специальностям;
в) названия болезней, болезненных состояний;
г) названия симптомов болезней;

д) названия медицинских инструментов.
Выводы.
Глава III. Вариантность медицинских терминов в памятнике письменности.
3.1. Фонетические особенности русского языка XVII в., нашедшие отражение в медицинской терминологии:
а) передача гласных;
б) передача согласных.
3.2. Фонетическое варьирование в иноязычных словах:
а) передача одиночных согласных;
б) передача групп согласных и буквосочетаний;
в) передача сочетаний гласных;
г) отражение ассимиляционных процессов;
д) отражение диссимиляционных процессов;
е) метатеза;
ж) контаминация.
3.3. Морфологические особенности медицинских терминов в тексте памятника:
а) варьирование рода;
б) варьирование форм субстантивного склонения.
3.4. Варьирование, связанное с взаимодействием русского и церковнославянского языка.
3.5. Морфологическое варьирование в иноязычных словах:
а) освоение существительных;
б) освоение прилагательных.
3.6. Словообразовательное варьирование:
а) варьирование в существительных;
б) варьирование в прилагательных, производных от существительных.
с. 109-111 с

с. 116-121 с.116-119 с.119-121 с.121-147 с. 122-129 с.129-131 с.131-134 с.134-136 с.136-138 с.138-139 с
с.141-152 с. 141-142 с
с.146-147 с.147—158 с. 147-154 с.154-158 с.

Выводы.
Заключение.
Использованная литература:
1. Исследуемые источники:
2. Словари:
3. Научные труды:
Сокращения:
а) в названиях языков;
б) прочие сокращения Приложения:
1. Названия растений (таблица № 1).
2. Фармацевтические названия, не совпадающие с ботаническими.
3. Номенклатура лекарственных средств:
а) лекарственное сырье
1) лекарственное сырье растительного происхождения: латинско-русский словарь,
русско-латинский словарь;
2) сырье минерального происхождения: латинско-русский словарь, русско-латинский словарь;
3) лекарственное сырье и лекарства животного происхождения (таблица № 2);
б) продукты первичной обработки -1) названия камедей, смол:
латинские названия камедей, смол и их русские соответствия (таблица № 3); латинские названия камедей, смол и их русские соответствия;

После твердого ш и мягкого ч в положении перед твердым согласным под ударением без какой-либо последовательности встречаются е или о - различные графические выражения одного и того же звука [о]:
желчь (432) и жолчъ (792) кубышекъ желтыхъ (462) и кубышекъ жолтых (116) квасцовъ зженыхъ (1063) и квасцоеъ зжоныхъ {1046) корени чемерицы черной (313) и корени чемерицы чорной (796)
Разница в написании е и о после шипящих во многом связана с влиянием церковнославянской традиции, с одной стороны, и отражения особенностей русского произношения, с другой.
Фили ф
Из согласных букв отметим употребление пары *©* и ф для обозначения одного звука [ф]. Встречаются только в иноязычных словах. <|) соответствует греческому ф и латинскому і, а - греческому 0 и латинскому різ.
Трудно определить по примерам, представленным в ДАП, существовали ли правила, по которым использовалась та или другая буква:
сгЬмени гШникольного (769) и с'ймя риниколъного (769) т&иръяку (1207) и фиръякъ{81) камг&ары( 1204) и камрара(928) конг&екси алкермисъ безъ мскусу (1072) и конфекси-алкермисъ-безо мскусу (290)
гьекола-аронисъ (289) и фекула изь коренья бріоніа (81)
Только в одном примере (тфиръякъ) сохраняется этимологическая *©,, в остальных этимологически правильной является ф. Данные примеры показывают, что буквы ф и тОг взаимозаменялись достаточно свободно.
Прописная или строчная буква
Прописная буква, как правило, употребляется в начале названия лекарства: Пластырю оксикроціумь (952), но и пластырю оксикроцыемъ (610)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.318, запросов: 1782