+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке

  • Автор:

    Норлусенян, Вячеслав Суренович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    149 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Макаронизмы в парадигме иноязычной лексики
§ 1. Критерии макаронизмов и пограничные явления в составе иноязычной лексики
1.1. Макаронизмы и экзотизмы
1.2. Макаронизмы и варваризмы
1.2. Заимствования-мигранты
$ 2. Макаронизмы в связи с "вечным" вопросом о
мере использования иноязычных слов
ГЛАВА 2. Категориальная семантика и структура макаронизмов
§ 1. Частеречная природа макаронизмов
§ 2. Макаронизмы-гибриды
§ 3. Словообразовательные возможности макаронизмов

ГЛАВА 3. Прагматическая актуальность макаронизмов и их функциональные особенности
§ 1. Дискурсивные функции макаронизмов
§ 2. Макаронизмы в подъязыке
2.1. Макаронизмы в поп- и рок-текстах
2.2. Макаронизмы в Шегг’е
2.3. Макаронизмы в сленге
2.4. Макаронизмы в рекламе
£ 3. Макаронизмы в функции эвфемизмов
§ 4. Макаронизмы и детерминологизация
§ 5. Дискурсивные приемы ввода макаронизмов
§ 6. Макаронизмы и особенности общественной
жизни России 90-х годов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В лингвистической литературе известно терминологическое сочетание - макароническая речь, т.е. элементы одного языка, механически перенесенные в другой. Макароническая речь характерна для произведений русской классической литературы, где она выполняет разнообразные функции. Макароническая речь предполагает знание иностранных языков автором и читателями, поэтому после 1917 года, в связи с общим снижением культуры, макароническая речь как художественный прием, используется редко, в основном в эмигрантской литературе. В последние 10-15 лет положение, на наш взгляд, резко изменилось. В текстах различных стилей и жанров, но главным образом - в языке СМИ, поп- и рок-поэзии, количество макаронизмов резко возрастает. Причем, следует говорить именно о макаронизмах - т.е. отдельных словах и выражениях, прежде всего из английского языка, которые вводятся в русскую речь, а не о больших фрагментах иноязычного текста (как в романе Л.Н.Толстого «Война и мир»).
Предметом данной диссертации стали макаронизмы английского происхождения в русском языке. Прежде макаронизмы относили к аси-стемным явлениям, теперь это положение требует уточнений. Если «Толковый словарь русского языка конца XX века» включает приложение с такими единицами, как CD, DOS-овский, Hard, Hardware, Internet, Multimedia, PC и др., это само по себе свидетельство особого статуса иноязычных вкраплений.
Актуальность исследования определяется частотностью макаронических элементов в современном дискурсе. В программах телепередач

даже названий самих журналов типа «Cool» или «Cool Girl» иноязычные слова.
Маркетинговая политика большинства современных изданий типа «ОМ», «Птюч» заключается в следующем: «снабжая» тексты большим количеством иноязычных вкраплений (часто в нетранслитерированном варианте), авторы тем самым показывают читателю свою позицию, состоящую не в привлечении большого количества читателей, а наоборот, используют принципы некоторой избирательности.
В сознании говорящих иноязычное слово нередко связано с книжностью - книжной культурой, книжной стилистической окраской. Но основываясь на том положении (см. выше), что в 90-х годах престиж иноязычного слова определяется скорее модой, нежели образованностью, можно говорить о том, что частые использования макаронизмов в речи -это не элемент культуры, а элемент полукультуры. Полукультура - это не недостаток культуры, не отсутствие знаний как таковых. Это такая ситуация, в которую помещена личность во время культурно-бытового слома. В одном случае - такая полукультура временная, в другом (неблагоприятном) - она превращается в постоянно действующий фактор (Фрумкина, Мостовая, 1990: 91).
В нашем случае - полукультура порождает полуязычие. Большинство полуязычных лиц прекрасно владеет своим родным языком, но в силу сложившихся обстоятельств вынуждены достаточно свободно общаться на втором.
Полуязычие - это такое положение вещей, «когда человек вроде бы владеющий обоими языками, фактически не владеет ни одним: столкнувшись с чуть более сложной мыслительной конструкцией, он не способен выразить ее достаточно точно ни на одном из тех языков, которыми владеет» (Хинт, 1988: 239).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967