+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвотекстологический анализ древнеславянского перевода Книги Еноха

  • Автор:

    Навтанович, Людмила Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    155 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание работы
Введение Глава
Текстология славянских списков Книги Еноха Глава
Исследование славянского перевода Книги Еноха Глава
Анализ языка славянского перевода Книги Еноха
Заключение
Библиография
Источники
Статьи, монографии, исследования Словари, справочники (суказанием используемых в работе сокращений)
Приложение
«Слово блаженного Зоровавеля» как пример непосредственного перевода с древнееврейского оригинала

Введение.
Произведения переводного характера в древней славяно-русской письменности занимали особое место, и поэтому подробное филологическое исследование переводных памятников не перестает быть актуальным.
Составляя абсолютное большинство (не менее 90%) дошедших до нас текстов старшего периода1, произведения переводного характера предоставляют весьма ценный материал не только для истории языка, но и для истории культуры, ибо «переводная письменность обогатила умственный кругозор славянских народов, относительно поздно включившихся в культурный круг народов Средиземноморья, множеством отвлеченных научных и философских представлений и понятий, до этого не существовавших в сознании наших предков»2. Через переводы были получены основные образцы литературных видов и жанров, на основе которых началось развитие оригинальной литературы.
Основу изучения переводной письменности заложили труды А.Х.Востокова, А.В.Горского, К.И.Невоструева, И.И.Срезневского, И.В.Ягича, А.И.Соболевского, Г.А.Воскресенского, И.Е.Евсеева,
М.II.Сперанского, А. В. Михайлова, В.М.Истрина, Н. А. Мещерского3. В настоящее время изучение переводных памятников находится в сфере интересов целого ряда исследователей, в частности, А.А.Алексеева, Е.М.Верещагина, Д.М.Буланина, А.М.Молдэвана, А.А.Пичхадзе,
Н.А.Нечунаевой4.
1 Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX - XV веков. Л„ 1978. С. 3.
2 Там же. С. 4.
3 По сей день остаются научными ориентирами для исследователей такие труды, как: Востоков А.Х Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. с приложением греческого текста Евангелий и грамматическими объяснениями. СПб., 1843; [Горский A.B., Невоструев К.И.] Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. 1. М., 1855; Срезневский И И. Древние памятники русского письма и языка. СПб., 1882; Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 гг. СПб., 1886; Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси X1V-XVI1 вв. СПб., 1903; Воскресенский Г.А. Древнеславянский Апостол. 1-3. Сергиев Посад, 1892-1908; Евсеев И.Е. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб., 1897, Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. М., 1902; Михайлов A.B. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912; Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. ТТ. 1-2. Пг., 1920-22; Мещерский H.A. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л,, 1958.
4 Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб., 1999, Верещагин Е.М. История возникновения первого литературного языка славян. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997, Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе X1-XV1 вв. München, 1991. Молдсяан
А.М. «Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности. М., 2000; Пичхадзе A.A. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // Международный съезд славистов (12, 1998, Краков). Российская делегация. М., 1998. С. 475-488; Нечунаева H.A. Минея как тип славяно-греческого средневекового текста. Tallinn, 2000.

Исследование древних славяно-русских переводных сочинений показывает преемственность более древних литературных традиций ( Греции, Рима, Византии, Палестины ) и письменности славянских стран эпохи средневековья. Особый интерес в связи с этим вызывают ветхозаветные апокрифы, которые за многовековой период своего существования становятся достоянием культур разных народов и накапливают ( при переводе с языка на язык ) черты, восходящие к разным письменно-литературным традициям.
Одним из ярких примеров подобного рода произведений с долгой и сложной судьбой является ветхозаветный апокриф, ставший предметом исследования в данной работе. Это Книга Еноха. Из Библии о Енохе, седьмом от Адама, прадеде Ноя, известно, что он прожил 365 лет и «не стало его, потому что Бог взял его» (Быт.5.24), «он угодил Богу» и «не видел смерти» (Евр. П.5). Апокриф, содержание которого составляет увиденное и услышанное Енохом на небесах, имеет весьма древнее происхождение: в Кумране были найдены фрагменты Книги Еноха на арамейском и древнееврейском языках, датируемые П-1 вв. до н.э.5.
В первые века нашей эры данное сочинение было не только известно, но и пользовалось авторитетом, о чем, в частности, свидетельствует упоминание о нем в Послании Иуды (14-15): «О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: се идет Господь с тьмами святых Ангелов Своих сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники». В своих сочинениях на Книгу Еноха ссылались Ириней Лионский, Климент Александрийский, Ориген6, Тертуллиан7. Но и после сложения канона Священного Писания, в который Книга Еноха не вошла, ее читатели ( и почитатели ) не исчезли, о чем свидетельствует, например, наличие выдержек из нее у Георгия Синкелла (IX в.)8. Неизвестно, существовал ли латинский перевод Книги Еноха9, но даже если не были
5 Milik J.T. The Books of Enoch. Aramaic fragments of Qumran Cave 4. Oxford, 1976. P. VI Ряд исследователей склонен видеть в Книге Еноха отголоски значительно более древних эпох, обнаруживая параллели между образом Еноха и известными в шумеро-аккадской традиции образами Утнапиштим, подобно Еноху, вознесенного при жизни на небо, и седьмого царя Энмендуранны, мудрость которого, как и знания Еноха (седьмого рт Адама), происходили от небесных видений и слов ангелов. - Collins J. The Apocalyptic Imagination. New York, 19S9. P. 33-36. Об архаичности некоторых элементов, составляющих Книгу Еноха, говорит, например, крайне низкий уровень астрономических представлений ( extremely primitive level of astronomy ), нашедших отражение в данном апокрифе. - O.Neugebauer The astronomical chapters of the Ethiopic Book of Enoch // M.Black The Book of Enoch or 1 Enoch Leiden, 1985 P
6 Cm.: Black M. Apocalypsis Henochi Graece. Leiden, 1970. P. 10-15.
7 Cm.: Milik J.T. The Books of Enoch... P. 78-80.
В первые века нашей эры Книга Еноха также пользовалась популярностью и в кругах гностиков: в трактате Pistis Sophia (III в.) есть ссылки на нее. - Ibid. Р 98-100.
8 См.: Black М. Apocalypsis... Р. 10-12 , 19-37.
9 Обнаруженные немногочисленные и весьма краткие цитаты из апокрифа на латинском языке не могут, по мнению исследователей, являться неопровержимым доказательством существования латинской! версии апокрифа, поскольку их авторы могли пользоваться греческим текстом. - Milik J.T. The Books of Enoch... P. 78-81.

зрения состава и лингвистической содержательности; на основе анализа текстологических различий в рассматриваемых списках определение общей картины развития текста (функционирование его на славянской почве, как самостоятельно, так и в составе рукописных сборников ), уточнение группировки списков памятника по редакциям, выявление соотношения списков внутри редакций и прояснение отношений между списками, принадлежащими разным редакциям. Для решения вопросов, связанных с происхождением перевода, необходимо сопоставление славянского текста ( по спискам, атрибутированным в ходе текстологического анализа как отражающим более древний вариант текста, возможно, максимально близкий к первоначальному переводу ) с другими известными источниками апокрифа (на греческом, арамейском и еврейском языках). На основании такого сопоставительного анализа, насколько окажется возможным, определить и характер предполагаемого оригинала. Дать характеристику языка славянского перевода Книги Еноха.
Направление исследования может быть определено как движение от списков к тексту.
Используемые в работе методы - описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа.
Славянский текст цитируется по соответствующим рукописям, греческий, еврейский и арамейский тексты - по последним по времени их критическим изданиям: греческий - по Black М. Apocalypsis Henochi Graece. Leiden, 1970; арамейский - no Milik J.T. The Books of Enoch. Aramaic fragments of Qümran Cave 4. Oxford, 1976; еврейский - no Odeberg H. 3 Enoch or The Hebrew Book of Enoch. New York, 1973. В ходе работы для сопоставления привлекается и эфиопский текст - он цитируется по английскому переводу - Black М. The Book of Enoch or 1 Enoch. Leiden, 1985.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967