+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности разновременных переводов романа Э. Т. А. Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра с присовокуплением макулатурных листов из биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера"

  • Автор:

    Маркова, Татьяна Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    146 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение
Глава 1. Имена существительные, обозначающие лицо, в разновременных переводах романа Э.Т.А.Гофмана
«Житейские воззрения кота Мурра»
Глава 2. Субстантивные словосочетания в разновременных переводах романа Э.Т.А.Гофмана «Житейские
воззрения кота Мурра»
Глава 3. Имена прилагательные, характеризующие лицо,
в разновременных переводах романа Э.Т.А.Гофмана
«Житейские воззрения кота Мурра»
Заключение
Литература
Источники
Словари

ВВЕДЕНИЕ
Как известно, характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес ученых к проблемам перевода, среди которых немаловажное место занимают вопросы изучения истории русского литературного языка на основе сопоставительного анализа языковых особенностей разновременных переводов одного классического текста. Несмотря на свою значительность, эта часть языкознания все еще остается малоизученной, а потому исследования в данной области вызывают постоянный интерес.
В одной из своих работ («Лингвистика перевода») В.Н.Комиссаров указывает на то, что в настоящее время лингвистическое изучение переводческих проблем вступило в качественно новый этап. В первый период своего развития лингвистическая теория перевода рассматривалась как часть прикладного языкознания, обслуживающая нужды практики. В центре внимания ученых находились действия по созданию текста, а задачей теории считалась разработка языковедческих моделей и формирование принципов перевода, которые могли бы помочь переводчику, подкрепив его интуицию данными языкового анализа. Однако по мере расширения исследований стало очевидным, что лингвистические аспекты перевода отнюдь не являются чем-то периферийным, напротив, они составляют основной механизм этого явления, включают все важнейшие его стороны, обусловливают его существование как особого вида межъязыкового общения. Таким образом, речь идет уже не только о помощи, которую языкознание может оказать переводчику, а о включении перевода в объект исследования этой науки, о развитии новой области лингвистического анализа. «Лингвистическое изучение перевода показало, что перевод является неотъемлемой частью объекта языковедческой науки, что

теоретический анализ явления межъязыковой коммуникации необходим для развития самого языкознания и сулит весьма плодотворные результаты. Теперь представляется несомненным, что перевод должен рассматриваться как особый вид функционирования языков, специфический способ их речевой реализации, без изучения которого наши знания о сущности и функциях языка будут недостаточно полными» [Комиссаров, с.4-5].
Развитию лингвистической теории перевода немало способствует изучение языка переводной литературы. Этой проблеме посвящен целый ряд трудов, рассматривающих вопросы истории русского литературного языка, проблемы перевода, переводы отдельных произведений. Большое значение анализа языковых особенностей переводов подчеркивается многими исследователями (В.В.Виноградов, В.Н.Комиссаров. Я.И.Рецкер, Ю.С.Сорокин, А.Д.Швейцер и др.). Между тем язык переводной литературы все еще остается недостаточно изученным, и в первую очередь это касается сопоставительного анализа разновременных переводов одного и того же произведения, тогда как именно разные по времени тексты служат средством передачи всего многообразия стилистических особенностей подлинника и могут дать богатейший материал для всестороннего освещения вопросов теории и практики художественного перевода. Кроме того, что не менее важно, разновременные переводы являются ценным источником для изучения истории русского литературного языка, так как они отражают основные тенденции и противоречия в его развитии и наглядно фиксируют все изменения, происходившие в определенный период. Сравнение языка разновременных текстов и сопоставление их с оригиналом дает ряд преимуществ в исследовании путей становления литературных норм. Так, соотнесенность с одним и тем же источником позволяет выявить синонимические возможности языка изучаемого периода, а

При рассмотрении другого примера со словом der Stümper Опортач) обнаруживается, что определения и здесь играют немаловажную роль. Поскольку в тексте подлинника имеется прилагательное elend (жалкий), вполне естественно, что авторы всех переводных текстов используют соответствующие прилагательные с целью достижения адекватности своих переводов тексту оригинала (жалкий пачкун, жалкий олух и т.д.). Интересен тот факт, что в самом современном переводе (А.Големба. 1986) употреблено прилагательное с суффиксом субъективной оценки -аши- (-ейш-) жалчайший, что опять же свидетельствует о стремлении переводчика усилить экспрессивность.
Указанное стремление, а также необходимость передать общий настрой произведения и авторское отношение к изображаемым вещам иногда приводят к возникновению синонимов, которые различаются по всем основным характеристикам: стилистически, семантически,
словообразовательной структурой. Даже тем словам, которые употреблены в оригинальном тексте, казалось бы, в одном вполне определенном значении, могут соответствовать при переводе самые разнообразные варианты.
Рассмотрим яркий пример передачи немецкого существительного, которое в тексте Э.Т.А.Гофмана является семантическим дериватом:
« ... er bei der atlasnen Nachthaube seiner Großmutter schwor, was Musik betreffe, würde der kleine Hans Hase ein elender Stümper bleiben ewiglich und immerbar» ( нем. заяц)',
«... маленький трусишка Ганс будет жалким пачкуном, если займется музыкой» (1893);
« ... в том, что касается музыки, этот маленький заяц Ганс на всю свою жизнь останется жалким олухом» ( 1899);
« ... где-где, а уж в музыке Ганс-простак на веки вечные обречен оставаться жалким тупицей» (1967);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Учебный тематический словарь: типы семантических отношений Тарабукина, Марфа Васильевна 2002
Репрезентация концепта ХЛЕБ в народно-разговорной речи XIX - XXI вв. Зинковская, Любовь Сергеевна 2006
Проблемы синтаксической идиоматики : На материале русского языка Кайгородова, Ирина Николаевна 1999
Время генерации: 0.180, запросов: 967