+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского : На материале прозы Б. Л. Пастернака

  • Автор:

    Кожанова, Лариса Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Основные вопросы проблемы
1.1. Вопрос об объекте и границах фразеологии в лингвистической литературе
1.2. Вопрос о предмете и границах диссертационного
исследования
Выводы
Глава II. Фразеологический состав прозы Б.Л. Пастернака
II. 1. Лексико-грамматическая характеристика
фразеологических единиц прозы Б.Л. Пастернака
11.2. Функционально-стилистическая характеристика фразеологии пастернаковской прозы
11.3. Индивидуально-авторские фразеологические
новообразования Б.Л. Пастернака
Выводы
Глава III. Способы перевода фразеологических единиц пастернаковской прозы на английский язык
Ш.1. Вопрос о переводе фразеологических единиц в
лингвистической литературе
III.2. Способы перевода русских фразеологических
единиц на английский язык
Ш.З. Фразеологические способы перевода
1. Передача русских фразеологических единиц
английскими эквивалентами

2. Передача русских фразеологических единиц
английскими аналогами
Ш.4. Нефразеологические способы перевода
1. Дословная передача компонентного состава русских фразеологических единиц на английский
язык. (Калькирование)
2. Передача русских фразеологических единиц на английский язык при помощи описательного перевода
3. Неадекватная передача русских фразеологических
единиц на английский язык
Выводы
Заключение
Источники и их условные обозначения
Использованные словари и справочники
Использованная литература

ВВЕДЕНИЕ
Прозаическое наследие Б.Л. Пастернака очень обширно, оно включает: роман, повести, неоконченную прозу, письма, заметки, записи, статьи, рецензии и предисловия. Однако всемирная известность закрепилась за Б.Л. Пастернаком как прозаиком, лишь после выхода в свет его романа «Доктор Живаго».
Гениальный лирик, Пастернак многократно утверждал, что основное для него - писать прозу, а поэзия только легкий способ ухода от больших проблем жизни и искусства.
«В области слова я более всего люблю прозу, а вот писал больше всего стихи», - говорил Пастернак в 1947году, предваряя чтение первых глав романа в одном из московских домов. - «Стихотворение относительно прозы - это тоже, что этюд относительно картины. Поэзия мне представляется большим литературным этюдником» (Борисов, Пастернак, с.205).
Состояние «физической мечты о книге», которая «есть кубический кусок горячей, дымящейся совести - и больше ничего», владело Пастернаком с первых шагов в литературе и сопровождалось ясным пониманием того, что «неумение найти и сказать правду - недостаток, которого никаким умением говорить неправду не покрыть» (Пастернак, 1991, с.367).
Первые прозаические наброски Пастернака датируются тою же зимой 1909/10 года, что и первые поэтические опыты. С этого времени рядом с писанием стихов шла работа над прозой, и именно ее

171); сбивать с толку (ДЖ, VII, 7, 223); вылетать из головы (ДЖ, IX, 5, 292) и др.;
3) глагол + имя существительное в творительном падеже без предлога или (реже) с предлогом:
вырвать с корнем (ДЖ, IV, 3, 107); не верить ушам (ДЖ, IV, 7, 120); махнуть рукой (ДЖ, V, 8, 157); стоять горой (ДЖ, IX, 16, 312); тряхнуть стариной (ДЖ, XII, 9, 378); упасть духом (ДЖ, XIII, 8, 400); поминать добром (ДЖ, VI, 4, 117); ходить гоголем (ЛП, 6, 331); смыть кровью (ДЖ, III, 6, 86) и др.;
4) глагол + имя существительное в дательном падеже с предлогом или без предлога:
не верить глазам (ДЖ, VI, 2, 178); класть к ногам (ДЖ, X, 6, 327); давать по шапке (ДЖ, XIII, 11, 278); пропустить по рюмочке (ДЖ, IV, 4, 111) и др.;
5) глагол + имя существительное в предложном падеже: навязнуть в ушах (ДЖ, V, 10, 162); топтаться на месте (ДЖ, VII, 6, 222); валяться в ногах (ДЖ, VII, 11, 230); очутиться на бобах (ДЖ, VIII, 9, 282); не укладывается в голове (ДЖ, IX, 15, 309); вертится на языке (ДЖ, X, 5, 324) и др.;
6) глагол + наречие:
пропади пропадом (ДЖ, V, 8, 155); набить битком (ДЖ, V, 13, 166); видеть насквозь (НП, 3, 367); достаться даром (ДЖ, IX, 1, 288); пропадать даром (ДЖ, VIII, 9, 281) и др.
Более сложные структуры характерологических ФЕ образуются распространением минимальных уточняющих прилагательных, именами существительными или наречиями:
ум за разум заходит (ДЖ, II, 9, 54); попасть из огня да в полымя (ДЖ, II, 9, 53); пальца в рот не клади (ДЖ, II, 20, 69); сам черт ногу сломит (ДЖ, IV, 7, 105); пускать пыль в глаза (ДЖ, V, 11,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967