+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика татарских пословиц : В сравнении с русскими и французскими пословицами

  • Автор:

    Ахметшина, Алсу Ринатовна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПОСЛОВИЦ
ЕЕ Определение пословицы и ее признаки
Е2. Образность, метафоричность, метонимичность пословиц
ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛОВИЦ
2.1. Инвариантные пары противопоставленных сущностей в пословицах
2.2. Роль лексических компонентов в семантике пословиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Пословицы - один из наиболее распространенных и действенных жанров устного народного творчества. Забытые предания, искорененные суеверия, обряды, обычаи, народные игры, незначительные события, памятные в жизни одного села или одной семьи, вся психология и общественная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих эллиптических формулах.
Как указывают исследователи, давно уже установлено, что некоторые пословицы получили широкое международное распространение, в их толковании были обнаружены значительные местные различия.
Анализ общего и различного в семантике пословиц разных народов является актуальным и в силу того, что «создание международной классификации пословиц превратилось в общую задачу всей современной па-ремиологии».1 (В.Фойт)
Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение семантики татарских пословиц может явиться определенным вкладом в указанную выше международную классификацию пословиц, а также в теорию универсалий и уникалий.
При определении пословиц, их классификации, анализе в работе были использованы труды как татарских фольклористов и лингвистов (Г.Х.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.Исанбета, Х.Ш.Махмутова, Ф.И.Урманчеева, Р.А.Юсупова и др.), так и русских паремиологов и лингвистов (В.П. Аникина, Р.Ф.Андреевой, В.В.Гвоздева, Ю.А.Гвоздарева, В.И. Даля, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова, Н.М.Шанского и др.), а также
1 Фойт В. Разработка общей теории пословиц//Паремиологический сборник. -М., 1978. -С.231.

французских исследователей пословиц (П-Ж.Арно, А.Греймаса, М.Малу, Ж.Пино и др.).
Цель работы - исследование семантики татарских пословиц в сопоставлении с русскими и французскими пословицами.
Для достижения данной цели в работе были решены следующие задачи:
1) определить тропологические средства создания татарских, русских и французских пословиц;
2) дать семантическую характеристику пословиц на основе изучения инвариантных пар противопоставленных сущностей;
3) проанализировать реализацию в художественном тексте пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей;
4) определить на лексическом уровне общее и специфическое в татарских, русских и французских пословицах.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергается анализу семантический статус татарских пословиц в аспекте их корреляции с международной классификацией пословиц; впервые утверждается наличие 63 татарских пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей, которые имеются также в русском и французском языках.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Теоретическая основа предпринятого исследования связана с теорией универсалий и уникалий и является ее частью, представляя поэтому определенную значимость. Результаты предпринятого исследования могут быть использованы при структурировании системы художественных средств речи в татарском, русском и французском языках, могут найти применение в преподавании вузовских теоретических курсов «Татарское народное творчество», «Афористические жанры татарского фольклора», «Мастер-

барлыкка килгэн. Эйтик, хэйлэкэр кешене телкегэ, экрен кыймылдаучан кешене аюга, усал кешене бурегэ, эчкерле, астыртын кешене юха еланга тидлэу Иэм шул ж,ирлектэ барлыкка килган сурэтлэу чаралары рус Иэм татарларда да, башка халыкларда да бар»1.
(«Издавна у разных народов появилось множество метафор, которые возникли в результате приравнивания человеческих качеств к качествам птиц, животных, а также жизненных, природных явлений. Скажем, хитрого человека приравнивают лисе, медлительного - с медведю, злого - с волку, скрытного - змее, а возникшие на этой основе средства изображения имеются как у русских и татар, так и у других народов»2.)
Механизм метафорического переноса значения в лексике был раскрыт В.Г.Гаком следующим образом: «Если слово применяется для обозначения элемента действительности, не обладающего данной различительной чертой, то соответствующая схема не реализуется, устраняется из семантической структуры данного слова, которая реорганизуется вокруг другого потенциального семантического компонента, в связи с чем слово переосмысливается. Например, семантическую структуру слова лиса можно представить как сочетание категориальной архисемы А («одушевленное существо»), родовой семы В («животное») видовой дифференцирующей семы В1 («животное с определенными биологическими признаками»), потенциальной семы С (приписываемое лисе качество «хитрость»)».
1 Юсупов P.A. Тэрж,емэ Иэм тел культурасы. - Казан, 1978. - С.39.
2 Перевод наш. - A.A.
J Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов// Общее и романское языкознание. -М.,1972. - С.152.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.109, запросов: 967