+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Текстология башкирского эпоса "Урал-Батыр" : Проблема базового науч. текста

  • Автор:

    Шакурова, Шаура Рашитовна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    247 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ВВЕДЕНИЕ
Сказание “Урал-Батыр” - записанное Мухаметшой Бурангуловым в 1910г. - самое крупное произведение башкирского эпоса (4576 поэтических и 19 прозаических строк). Оно занимает особое, знаковое место в устно-поэтическом наследии народа. “Урал-Батыр” принадлежит к древнему жанру башкирской народной поэзии - кубаиру (кобайыр - песнь-восхваление, героическая песнь). Как известно, отражением самосознания формирующегося народного коллектива и является героический эпос. Иногда это непосредственно выражалось в имени героя [Давлетов, С. 74]. Так, в эпосе “Урал-Батыр” имя героя ассоциируется с родиной башкир, тело батыра воплотило в себе горную страну этого народа, эпический ареал которого имеет четкие очертания: бассейн рек Агидель, Яик, Хакмар, Нугуш, пещера Шульган-таш, озеро внутри пещеры Шульгин и Урал-тау.
Понятие Урал как понятие родины стало одним из важнейших поэтических символов башкирской национальной культуры. В этой связи невозможно обойти вниманием народную историческую песню - кубаир -с тем же названием, один из шедевров музыкально-поэтической классики. В песне ярко и красочно воспет величественный образ седого Урала, в ней выражена безграничная любовь народа к этой древней стране гор и степей, воспеты подвиги героев, отстоявших родную землю в борьбе с иноземными поработителями.
Сюжетная линия “Урал-Батыра” нашла свое продолжение в эпических сказаниях “Акбузат” и “Кусякбий” и образуют единый цикл башкирских эпических сказаний. Главным героем эпоса “Акбузат” становится правнук Урала Хаубан. Алмазный меч и боевой конь У раза - тулпар Акбузат - помогают ему в борьбе с силами Зла. Шульган становится царем Подводного царства. Некоторые мотивы и образы кубаира “Урал-

Батыр” встречаются и в других башкирских эпосах (“Заятуляк и Хыухы-лыу”, “Кунгыр-буга”, “Алпамыша и Барсынхылыу”, “Кузыйкурпяс и Ма-янхылыу”).
По “Урал-Батыру”, в его цельном эпическом виде, имеется один архивный источник - текст записанный М. Бурангуловым. Известны еще два варианта эпоса “Урал-Батыр”: “сказочный вариант” был записан А. И. Харисовым в 1956 г. у Исмагила Рахматуллина из дер. Имангол Учалинского района Башкортостана; “этиологический миф” - в 1984 г. Г. Са-фаргалиной от Шамсии Сафаргалиной из дер. Габбасово Зианчуринского района Башкортостана [Башкирское народное творчество. Т. 1,1987, С. 500].
Текст, готовившийся М. Бурангуловым к изданию, с 1941 г. пролежал в архиве без движения более 25 лет (Бурангулов и его работы подверглись репрессивным гонениях! и запретам, что довлело и после реабилитации Бурангулова в 1959 г.). Только в 1968 г. Б. Бикбаеву и А. Харисову удалось впервые опубликовать “Урал-Батыр” (с прозаическими переложениями в сокращенном виде стихов эпоса) в журнале “Агидель”(№

Следующим шагом стали два первых цельных издания “Урал-Батыра”. Одно из них осуществил М. Сагитов в эпическом томе научной серии “Башкорт халык ижады” (“Башкирское народное творчество”), выпущенной в 1972-1986 гг. под редакцией Н. Зарипова, Л. Барага, С. Галина, К. Мэргэна, Г. Хусайнова (“Эпос”, Т. 1, 1972) в г. Уфе. Другое - М. Сагитов и А. Харисов - в книге “Башкирский народный эпос” академической серии “Эпос народов СССР”, вышедшей в 1977 в г. Москве с русским переводом.
Так “Урал-Батыр” был, наконец, открыт для читателя, введен в научный и культурный обиход, что потребовало немалой смелости и явилось большим событием. Вместе с тем, по многим непростым тогдашним условиям - идеологическим (в том числе цензурным), научно-

источниковедческим (в неполной мере были доступны архивы, специальные текстологические разработки на материале башкирского эпоса еще только начинались, и сам опыт освоения всеобъемлющих принципов достоверности изданий пока не был большим) и т. д. - не смогла получить в то время достаточно полного решения проблема аутентичной эдиционной текстологии “Урал-Батыра”.
Отсюда - существенные расхождения между текстами публикаций “Урал-Батыра” 1968, 1972 и 1977 гг., а также между каждым из них и исходным архивным текстом. Для адекватного функционирования “Урал-Батыра” в научной работе и культуре в высшей степени актуальным является не предпринимавшееся еще специальное изучение этой проблемы в целях обеспечения целиком достоверного - базового, выверенного текста “Урал-Батыра”. Это тем более важно в связи с начатой в 1994 г. работы над новым - в 34 томах - сводом башкирского фольклора, где будет, разумеется, представлен и “Урал-Батыр”.
Как известно, одним из главных принципов текстологии является всесторонний и тщательный анализ текстов: “текстологическая работа -самая базовая для фольклористики, подобно тому, как это давно стало, например, в науке о русской древней и новой литературе” [Гацак, 1997, С. 103]. Основная практическая задача теоретических и источниковедческих изысканий - обоснование и подготовка текста к изданию, отказ от каких-либо переделок и искажений [Д. С. Лихачев, А. М. Астахова, В. Я. Пропп, Б. Н. Путилов, К. В. Чистов, и др.]
В области тюркской текстологии, которая развивалась в неразрывной связи с развитием русской текстологии, [В. В. Радлов, Э. К. Пекарский, В. В. Бартольд, А. Н. Кононов, Н. С. Смирнова, С. С. Суразаков, Н.
А. Баскаков, Э. Р. Тенишев, X. Г. Короглы, И. В. Стеблева, Г. Ф. Благова,
А. С. Мирбадалева, С. М. Мусаев, В. Е. Майногашева, 3. С. Казагачева, И. Б. Молдобаев, С. М. Орус-оол и др.] научные публикации также ориентируются на всестороннюю достоверность. Они, в частности, характе-

(вместо аффикса первого лица множественного числа в глаголах был неверно обозначен аффикс второго лица множественного числа) в 141-ой поэтической строке Bette kilep tapmahbn/tapmatbn (“Нас придя пусть не найдет/Что придя нас не найдёт”) и в 248-ом стихе Bet alartb tabahbd/tababbt(“Мы их находите/находим”).
8. Ошибка в слове bit (“ведь”) в строке 142 At am hejlap birds bik/bit (“Отец мой рассказал очень/ведь”) (вместо буквы t по ошибке печатается к) устранена надпечатыванием необходимой буквы, что восстановило смысл стихов.
9. Так же от руки было произведено исправление ошибки, которая нарушала семантику в 159-ом стихе:
159.bra$qbla tun/tun. 159.В ледяную пургу прямо не гово-
timaj, ря/шубу <не одевая>,
10. В 195-ой поэтической строке лексема asqan/osqan (первое -“открыл”; второе - “улетел”) исправлена в соответствии с контекстом:
194. Qajala sbr-sbv kile§ep, 194. На скалах щебечущих,
195. erkep asqan/osqan qo$- 195. Открывающих/Улетающих в
qortqa, испуге птицам,
11. Выявление ошибок происходило, по-видимому, и во время печати. Контекстуальная правка в 227-ой стихотворной строке была выполнена на машинке: в глоссе jar над буквой г надпечатана буква п и, т.о. произошла замена словак наjan
227.Кур тэг/ jэп totop 227.Много возлюбленных/душ
hunartan поймав на охоте
228. Ata-asahe qajtqan ti, 228.Отец, мать вернулись, говорят,
12. Анализ поправки в 307-ом стихе см. в Добавления слов, 2 пункт. 13-15. Известно диалектное слова Ьиїьяьу (“беззвучно плакать, не успокаиваться от долгого плача”), парное слово qasqan-bulqan (мы его перевели как ’’скрывшиеся, бежавшие с беззвучным долгим плачем”) в словарях не зафиксировано. Однако в тексте встречаем это слово в 3830-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.474, запросов: 967