+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводы произведений Галимджана Ибрагимова на русский язык: поэтика и стиль

  • Автор:

    Хайруллина, Гульназ Сулеймановна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    148 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
История переводов татарской литературы на русский язык изучена мало, опыт этот в целом не обобщен. Среди существующих работ о русско-татарских и татарско-русских переводах нет таких, которые бы полно отражали положение в этой области. Рассматривая переводы с точки зрения передачи в них национального своеобразия оригинала, в книге «Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода»1 попытку обобщения переводов татарской прозы на русский язык предприняла Г.З.Хантемирова. В периодике, специальных изданиях по художественному переводу о переводах татарской литературы часто высказывались татарские писатели и ученые. Среди них И.Ахунзянов2, В.Ганиев3, Р.Мустафин4 , Р.Ьашкуров5 и другие.
К началу XX века интерес русских ученых-тюркологов и татарских просветителей был обращен, в основном, к этнографии и фольклору татар, в подстрочных переводах с татарского на русский язык были представлены произведения устного народного творчества татар. В качестве исключения Г.Хантемирова называет книгу Н.И. Ашмарина «Очерк литературной деятельности казанских татар-мохаммедан за 1888 - 1895 годы» 6.
Значительна роль А.М.Горького в популяризации достижений национальных литератур, внимательно следил он и за развитием татарской литературы, более того - он хорошо знал татар, их жизнь, отсюда его стремление показать русским татар. В 1909 году Горький рекомендует перевести на русский язык произведения Габдуллы Тукая. Переводы его
1 Хантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода; Казань, 1974.
2 Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978; Русские заимствования в татарском языке // Автореф. дне... канд.фил.н,- Алма-Ата, 1967.
3 Г аниев В.Х. О вольном переводе // Литература и жизнь, 1962,20 мая; Талант и поэзия // Литература и жизнь, 1959,20 ноября; Точность и поэтическая сила перевода // Совет эдэбияты, 1963, № 12.
4 Мустафин Р. Поэтическая интонация переводчика//Мастерство перевода, 1964.
5Башкуров Р.Ш. Переводы Тукая из русской литературы //Автореф. дис...канд.фил.н. - Казань, 1958.
6 Хантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань, 1974, с.З.-
стихотворений были изданы в 1914 году Лазаревским институтом восточных языков.
Под редакцией А.М.Горького (в 1916 - 1917 годах) в издательстве «Парус» вышли сборники переводов литературы армянской, латышской, финской, предполагалось издать и сборники переводов грузинской, татарской литературы. План этого «Татарского литературного сборника» был составлен Горьким еще в 1912 году1 , он был подготовлен, но по не известным нам причинам не вышел в свет.
Первыми переводами татарской прозы на русский язык стали переводы произведений Гаяза Исхаки. Его рассказы перевели известный тюрколог В.Гордлевский2 и Р.Свердлова3 . В годы Октябрьской революции Гаяз Исхаки эмигрировал из России, поэтому вплоть до 1990-х годов с его творчеством не было возможности познакомиться ни татарскому, ни русскому читателю. В конце XX века переводы его произведений на русский язык возобновились.
Первыми переводами после революции стали поэтические переводы. Сборники стихотворений Г.Тукая вышли в 1920 году в Казани и Ташкенте4 . Произведения Г.Тукая и некоторые народные песни включались в стихотворные сборники «Творчество народов СССР» (1924), «Поэзия народов СССР» (1928). В двух номерах альманаха «Советская страна» (2-й и 3-й) были опубликованы переводы рассказов Г.Ибрагимова «Дети природы» и Ш.Камала - «Сукбай».(Литературный альманах «Советская страна» выходил с 1927 по 1929 год (всего вышло три номера).
Систематический характер переводы татарской литературы на русский язык приняли только с 30-х годов. С 1930 по 1933 год вышло три альманаха прозведений татарской литературы, два из них посвящались
1Гайнуллйн М. Горький и. татарская литература. Казань, 1944, с.21.
2 Загородное гулянье шакирдов. Пер. с казанско-татарского Вл.Гордл’евского.М.: М.О.Аттай Ьэм К типографиясе, 1914.
3 Шакирд-аби: Рассказ Мухамеда Гаяза Исхакова. Пер. с татарского Р.Свердловой.// Современник (С.-Петербург), 1913, кн.4.
4 Каримуллин А. Татарская литература в переводах на русский язык / Библиографический указатель.
1917 - 1960. Казань, 1962.
новинкам современной литературы. В третий - «Сборник татарской литературы (дореволюционной)»1 вошли произведения писателей начала XX века: Г.Тукая, Г.Ибрагимова, Ф.Амирхана, Ш.Камала, Дэрдменда, Ш.Бабича и других.
По мнению Г.Хантемировой, из этих трех сборников наибольший интерес для изучения принципов перевода тех лет представляет «Сборник татарской литературы (дореволюционной)» (1931). Уже по некоторым внешним приметам исследовательница делает вывод о том, что знакомство с татарской литературой только начиналось: имена и фамилии писателей написаны с искажением, вместо «Галимджан Ибрагимов» -«Галидман Ибрагимов», имя и фамилия Шарифа Камала написаны на турецкий лад «Шериф Кемаль» и др.
В сборник 1931 года вошли переводы двух рассказов Г.Ибрагимова «Старый батрак» (1912) и «Дети природы» (1914), двух рассказов Фатиха Амирхана «Татарка» и «Самигулла абзы», четырех новелл Шарифа Камала - «В поисках счастья», «Давным-давно» и др. Все переводы названы авторизованными, но имена переводчиков не указаны. Из сопоставления оригиналов и переводов видно, что переводы не только не воссоздают художественных особенностей оригиналов, но их русский текст лишен элементарной грамотности. Вместо «женился» читаем «обабился»,, фраза «если ты долго будешь выжидать» передана как «чересчур так долго проживешь» (рассказ Г.Ибрагимова «Дети природы»). Выражения «С зарей, приподнимающейся из-за горы» и «чайничать» встречаются нам в том же рассказе. В этих переводах калькирование оригинала соседствует с переводческой вольностью, знание - с безграмотностью или просто с небрежностью. Уровень переводов новелл Ш.Камала в этом сборнике (по сравнению с переводами рассказов ПИбрагимова и Ф.Амирхана) довольно высок, перевод в большинстве случаев передает даже лирическую интонацию автора.
Сборник татарской литературы (дореволюционной) // Под ред. П.Радимова. М.-Л., 1931.

показывал реальное житие шакирдов в медресе. Заки-шакирд, оказавшийся в медресе по воле отца - сельского муллы, в конце концов становится борцом за улучшение положения шакирдов и реформу в области просвещения.. По всей видимости, рассказ автобиографичен, и Ибрагимов описал в рассказе пережитое в оренбургском медресе Вали-муллы. Критики отмечают ученическую роль этого рассказа в писательской биографии. Действительно, рассказ изобилует многословными описаниями, к тому же заметно, что автор идет на поводу реальных событий, легших в основу повествования, поэтому в рассказе не получилось вывести яркие характеры и образы.
Все же рассказ в короткое время стал очень популярным среди татарской молодежи, особенно шакирдов. Его читали, передавая из рук в руки. Литературный кружок учащихся медресе «Хусайния» (Оренбург) присудил ему первое место среди новых произведений1.
Второй рассказ, написанный в 1908 году, вышел в Казани отдельной книгой. Персонажи «Жертв любви» Сагид и Галима становятся жертвами социальных порядков. Сагид, сын бая, влюбляется в девушку из бедной семьи, его родители категорически не согласны на брак. Г алима не может пережить такое потрясение, она заболевает и вскоре умирает. Выбор Сагида - самоубийство.
В рассказе поднимается тема противостояния высокой любви и патриархальных порядков - одна из самых актуальных тем татарской прозы и поэзии начала XX века. Несмотря на злободневность заявленной темы, Г.Ибрагимов еще не может подойти к ее решению профессионально, видимо, сказывается неопытность, рассказ представляет собой сентиментальные многословные описания чувств Сагита и Галимы, прямые обвинения деспотическим татарским традициям, запрещающим любить. Рассказ имел подзаголовок «национальный рассказ». Язык рассказа еще очень сложен, в особенности для сегодняшнего читателя, в
1 Безнец юл, 1927,№ 12,с35.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.113, запросов: 967