+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой

  • Автор:

    Фомичева, Наталия Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

- 2 -СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
I. Основные черты переводческой манеры Каролины
Павловой
1 ’ 2. Отзывы современников Каролины Павловой о ее
переводческом мастерстве
3. Отзывы о переводческом мастерстве Каролины
Павловой за рубежом
4. Общий список переводов
ГЛАВА 11. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
1. Каролина Павлова и Алексей Толстой
2. Каролина Павлова и Николай Языков
3. Стихи поэтов XI X века - посвящения Каролине Павловой В. Соллогуба, Е. Милькеева и других
► авторов
4. Стихи и переводы малоизвестных поэтов, современников Каролины Павловой,
посвященные ей
ГЛАВА111. НЕИЗВЕСТНЫЕ И МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
1. Неизвестные стихи, письма Каролины Павловой к Алексею Толстому, переводы его произведений
2. Статья Каролины Павловой о переводах Кетчера
из Шекспира

3. Рукопись "От Москвы до Дрездена"
4. Переводы Каролины Павловой 60-х гг., публикации 94 В журнале "Russische Revue"
5. Переводы Каролины Павловой в книге Александра Чернова "Aus russischen Dichtern in deutschen Übersetzungen"
6. Переводы Каролины Павловой в книге Йоханнеса
Шера "Bildersaal der Weltliteratur"
7. Неизвестные оригинальные стихи Каролины Павловой
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПЕРЕЧЕНЬ СНОСОК
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Каролина Павлова в наше время относится к числу забытых поэтов. Между тем, до середины XIX века она была одним из самых по-„ пулярных авторов. Почти все крупные издания публиковали ее стихи и переводы.Впервые с шедеврами пушкинской лирики, со стихами Баратынского, Языкова, Дельвига, с поэзией и драматургией Алексея Толстого читающая Европа познакомилась в переводах Каролины Павловой. Поэт,писавший на четырех языках,составил бы гордость любой нации, но до сих пор не признан и не известен у себя на родине. Творчество Владимира Набокова,писавшего с равным мастерством на русском и английском языках, признано во всем мире. В нашей стране литературное наследие Каролины Павловой не издано даже наполовину. В архивах хранятся уникальные рукописи поэтессы, с некоторых все еще не сделаны копии.Безусловно достойно внимания исследователей творчество поэта, чью книгу на своем письменном столе , держал Гете! Переводы Каролины Павловой издаются и в наше время, сохранив свою первозданную родниковую чистоту. Но исследователи все еще обходят своим вниманием это незаурядное имя.
Самые выдающиеся умы XIX века считали Каролину Павлову гением перевода. В чем же состояла магия и сила ее переводческого дара? Автор диссертации ставит перед собой задачу - исследовать особенности переводческой манеры Каролины Павловой. Такое исследование проводится впервые, поскольку до сих пор в нашей стране не подготовлено ни одного научного труда , ни одной диссертации, посвященных этой проблеме.
В данной работе предпринята попытка выявить неизвестные переводы Каролины Павловой, в полном объеме восстановить разбросанное

ковано несколько переводов Каролины Павловой, а также переводы Боденштедта, Ашарина и других переводчиков.
В книге в переводе Каролины Павловой опубликован отрывок из "Демона" Лермонтова. Выполнен перевод в характерной для Каролины Павловой манере максимальной приближенности к оригиналу, в нем сохранены все достоинства оригинала. В переводе Фридриха Боденштедта опубликовано другое стихотворение Лермонтова "Выхожу один я на дорогу", получившее название . "Verlangen"- "Требование". Перевод неточен, имеются неоправданные толкования текста оригинала, звукового соответствия в рифмах не наблюдается ни в одной строфе. Но ритм оригинала сохранен и в целом перевод адекватен; сопоставим оригинал, перевод и подстрочник перевода 2 строфы:
В небесах торжественно и чудно! Golden schimmernd,hinterm
Felsenhange
СПИТ земля В сиянье голубом... Dehnt des Himmels Blau sich
endlos wei t
Что же мне так больно и так
трудно? Was ist mir die Brust so

Жду ль чего? Жалею ли о чем? Hoff Ich etwas-thut mir etwas
schwer so bange?
:hut mi 1 ei d?
Сияя золотом, за склонами скал Синева неба тянется бесконечно далеко,
Что же мне в груди так тяжко и так
страшно?
На что я надеюсь - чего мне жаль?
В переводе Боденштедта мирная, одухотворенная торжественность лермонтовских первых строк заменяется на иной с другим настроением образ, хотя и яркий. Но происходит именно замена об-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967