Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Писчурникова, Татьяна Анатольевна
10.01.02
Кандидатская
1992
Одесса
150 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1.
АЛЕКСАНДР ТВАРДОВСКИЙ - ПЕРЕВОДЧИК
ГЛАВА П.
В KFyiŸ ЛСРАИНСКЖ ПОЭТОВ
ГЛАВА ПІАЛ. ТВАРДОВСКИЙ И А.С.МАЛЫШКО
ЗАКЛЮЧШіЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
mm»-
ВВЕДЕНИЕ
Александр Трифонович Твардовский - поэт-классик, один из наиболее читаемых поэтов XX века. Его произведения издавались на английском, немецком, французском, испанском, польском, болгарском, чешском, украинском, белорусском, молдавском и других языках.
А..Твардовский дружески общался со многими писателями-современ-никами разных национальностей. Его друзьями были грузин Ираклий Абашидзе, аварец Расул Гамзатов, балкарец, Кайсын Кулиев, башкир Мустай Карим, литовец Эдуардас Межелайтис, украинец Андрей Малышко, белорусе Аркадий Кулешов и другие. Связи с названными писателями проявлялись в форме взаимного творческого влияния и взаимообогаще-ния.
Рассматривая связи А.Твардовского с украинской литературой как части объективного процесса взаимовлияния, взаимообогащения и сближения национальных литератур, заслуживает внимания вопрос о том, что же мы понимаем под взаимодействием и влиянием литератур.
В процессе исторического развития стран и народов на пути социального и культурного прогресса важную роль играю® взаимные контакты как в материальной, так и в духовной сфере. Взаимодействие культур, обмен духовными ценностями в поступательном движении истории неуклонно возрастает* Этот процесс носит объективный характер и связан с развитием социально-экономических основ общества.
В настоящее время особый научный интерес представляет изучение и рассмотрение проблем взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур. В духовной жизни народов литературные контакты являются одними из самых плодотворных факторов развития.
Современное литературоведение различает контактные и историко-
тшсшйгичдркие связи. В иотории контактных связей, по мнению В.Злыд-нева, следует различать:
X/ воздействие /ют восприятие/ определенных общественных
идей;
2/ восприятие и усвоение определенных творческих принципов;
3/ восприятие отдельных художественных средств, приемов, мотивов.
Эти элементы в национальной литературе не существуют изолированно, а находятся во внутренней взаимосвязи. Однако для удобства исследования их приходится искусственно расчленять.
Литературоведами выдвигается несколько принципов типологиче-
скнх исследований , М.Б.Храпченко в качестве одного из них назы-
вает общность мировоззренческой позиции писателей, кроме того, делаются попытки исходить из эмоционально-психологической доминанты, а точнее из концепции человеческого характера. Большинство литературоведов. /М.Храпченко, Д.Марков, И.Неупокоева/ приходят к единодушному заключению, что определяющим моментом в типологическом исследовании должен быть социально-исторический фактор и концептуальная целостность.
В целом при исследовании взаимосвязей и взаимодействий между литературами и отдельными писателями типологический аспект имеет очень важное значение, ибо "помогает выявить диалектическую связь национально-своеобразного и общих тенденций развития. Опираясь на опыт каждой литературы, исследуя ее художественные структуры, формы, стили, она дает возможность видеть, как все это трансформирует-
•Злыднев В.И. Некоторые общие вопросы литературных связей.//Октомв-ш и развитието на бьлгарската литература.-ЕАН,София,1967,-С.59-70.
Надьярных И.С.Типологическое исследование/принципы,задачи,перспек-
тивы//Вопросы литературы народов СССР.-Киев-Одесса,Вища школа,1975,
-С.44-45.
3Храпченко М.Б.Творческая индивидуальность писателя и развитие литер туры.-М.:Советский писатель,1970,-С.262.
мены перевода А.Твардовского переводом Озерова - нет".
Именно А.Твардовскому удалось впервые, дать русскому читателю подлинного Шевченко, сохранить украинский колорит шевченковского стихосложения, воссоздать простой, подлинно народный шевченковский стиль, передать певучесть и музыкальность шевченковской интонации. "Перевод А.Твардовского - это серьезный шаг к воссозданию . великого подлинника"1.
В переводческой практике замечательного русского поэта был учтен опыт дореволюционных переводов. В 1856 году в "Библиотеке для чтения" был опубликован перевод стихотворения Шевченко "Думка" /"Нащо менг чорнг брови"/, выполненный М.Гербелем, который ознаме- ' новал начало переводческой работы нескольких поколений русских поэтов над литературным наследием Т.Г.Шевченко. В 1860 году вышел "Кобзарь" Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под редакцией М.Гербеля,-где представлены переводы М„Гербеля, М.Михайлова, М.Курочкина, Л.Мея, О.Плещеева, М.Борга.
Это помогло найти правильные пути решения трудных для перевода мест и приблизило звучание стиха к оригиналу.
Но несмотря на самую высокую похвалу, сказанную о переводе,
А.Твардовский продолжал совершенствовать свою работу. При сравнении варианта перевода 1939 года с окончательным /1964 г./ мы видим, насколько кропотливо и добросовестно поэт отнесся к своему переводу. Многие строки претерпели изменение и зазвучали еще ближе к шевченковским.
Так, строка оригинала "I вражою злою кровлю..." в первом варианте звучала, "И горячей, вражьей кровью". Позже она вы.тлядит так: "Злою вражескою кровью", что максимально приближает ее к оригиналу.
%убкивский Р. Слово пламенем зажглоеь//Мастерство перевода.-М.: 1977,-0.257.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Содержательно-художественное и национальное своеобразие лирики Г.Х. Кайтукова | Дряева, Анжела Анатолиевна | 2010 |
История и современность в русской художественной прозе 60-70-х годов | Литовская, Мария Аркадьевна | 1985 |
Художественное осмысление конфликтов и противоречий общественной жизни в русской сатире 20 - 30-х годов и формирование соответствующих жанров в северо-кавказских (адыгских) литературах начального этапа их развития | Чистобаева, Людмила Владимировна | 2007 |