+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности развития древнерусской переводной литературы на рубеже XV-XVI веков : Перевод Дм. Герасимовым латинского трактата Н. де Лиры и культурные контакты Руси с Западной Европой

  • Автор:

    Федорова, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    190 с. + Прил. (с.191-440: ил. )

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I Филологический метод толкования библейских текстов у де Лиры Глава 2 Текстологические особенности трактата и реально— исторический комментарий к нему; (Часть 1 и Часть 2)
Глава 3 Историка—культурный фон появления перевода трактата Лиры на Руси.
Глава 4 Ренессансные черты в литературно—богословской практике Дмитрия Герасимова и в его принципах перевода
Глава 5 Некоторые замечания к переводу Дмитрия Герасимова и общая характ ерист ика рукоп ис и.
Заключение
Примечания
Библиография
Приложение I Расшифровка латинской инкунабулы (кон. XIV века) и церковнославянской скорописи XVIII века.
Примечания к текстам
Приложение И “Введение" к двум переведенным Дмитрием Герасимовым с латинского трактатам, написанное анонимным автором: расшифровка церковнославянской скорописи XVIII века и перевод на русский язык.. Приложение III Указатель слов и словоформ латинско-церковнославянский Приложение IV Указатель словоформ церковнославянско—латинский Приложение V Иконография Николая де Лиры

(развороты 1-54)

Введение
Диссертация посвящена анализу одного из первых переводов литературного текста (а не документа) с латинского языка в Древней Руси на рубеже XV—XVI веков, знаменующего наряду с некоторыми другими переводными памятниками определенное латинское влияние на литературу Древней Руси. Роль и место этих текстов для данного периода мало изучены и лежат вне сферы интересов исследователей в силу укоренившегося мнения, что появление такого рода переводов носило случайный и необязательный для древнерусской литературы характер. То, что тема существования латинских сочинений в конце XV и XVI веках в Древней Руси долго не вызывала к себе интереса, совершенно понятно. Общеизвестно, что культура, в том числе и книжная культура, на Руси вплоть до новых времен была по преимуществу религиозной, а религ иозная доктрина была принята от Византии. Католический же латинский культурный ареал, таким образом, воспринимался противопоставленным греческому, то есть по существу враждебным. В работе мы попытаемся показать, что это очевидное положение, оказывается далеко не безусловным, если речь идет не о собственно религиозной доктрине, а о широких «непрерываемых» культурных контактах, реально осуществляемых Русью и Западной Европой «задолго до Петра», - по мысли Соболевского. В диссертации делается попытка ликвидировать лакуну в представлениях о реальной глубине культурно—религиозных контактов Руси и Западной Европы на рубеже ХУ-ХУ1 веков. Диссертационное сочинение, таким образом, сосредотачивает внимание на важном факте из истории бытования латинской переводной литературы в Древней Руси до широко известного периода переводов и использования

латинских текстов в конце XVII и в XVIII веках. Правомерность такой, казалось бы, маргинальной темы можно обосновать, исходя из принципа, сформулированного в свое время Алексеем Ивановичем Соболевским, по мнению которого “Новые эпохи в истории древней Руси ... находили себе выражения не в оригинальных произведениях, а в подборе переводов”1. Иначе говоря, выяснение вопроса о характере древнерусских переводов оказывается принципиально важным для целых периодов истории древнерусской литературы.
Центральное место в диссертационном исследовании занимает анализ перевода на церковнославянский язык латинского трактата, имевшего ряд названий, из которых наиболее известное: Probario Adventus Christi
(«Доказательство Пришествия Христа») французского теолога Николая де Лира (дата создания оригинала — 1309/1334 гг.) Перевод, выполненный по повелению новгородского архиепископа Геннадия в качестве «литературного пособия» для борьбы с так называемой «ересью жидовствующих», был завершен толмачом Дмитрием Герасимовым к 1501 году. История текста, насчитывающая в рукописной традиции на Руси три века и дошедший до наших времен в списках XVUI века, характеризует по крайней мере, устойчивость интереса к нему в среде древнерусских книжников и уже самим этим фактом не может не поставить вопрос об истинном весе латинских теологических сочинений. Известно
1 Соболевский А.И. Переводная литература Древней Руси: Сборник Отделения русского языка и литературы.— Спб: ИАН, 1903.— Т.74, №
1.—С

вывод в других местах, стало быть, в толковании (glossa) на это место из Екклесиаста, где говорится: “Кто есть человек [такой], я спрашиваю, чтобы он смог следовать за царем, который уже сотворили (fecerunt) его”,- еврейское толкование: если бы спросить, кто сотворили (fecerunt) его, то есть человека, то можно сказать: ”Святый Бог и Господь Его совета (Dominus consilii sui)”40. И таким же образом будет отвечено в толковании на Псалом 49, который составлен Асафом: “Бог Богов, Господь возглаголал”41 и т.д. В еврейском языке существует три Божественных имени, а именно: Hel, Heloym и имя Господа (8) Тетраграмматон, вместо этого мы имеем это имя “Господь” (Dominus). Спрашивает здесь толкователь, почему Асаф трижды назвал [привел имя] (nominavit) Бога в начале своего Псалма? И отвечает: чтобы показать, что Бог в трех свойствах (proprietates) создал мир. [И потому] надлежит принять во внимание следующие ответы, которые совершенно истинны. Первый же [ответ] тот, который гласит, что Бог и Его совета Господь создали (fecerunt) человека, и потому говорится у Екклезиаста, II, во множественном числе: “Кто есть человек [такой], я спрашиваю, чтобы он смог следовать за царем, который уже сотворили (fecerunt) его”, - ведь “Господь” понимается здесь как Отец, через “Его совета Господь” называется собственно Сын, который есть Слово Разума/(Ума) Отчего, а Дух Святой есть Любовь, от них исходящая. Подобен этому второй ответ, который гласит, что Асаф трижды назвал Бога, поскольку Бог в трех свойствах создал мир, и это совершенно истинно, так как есть три свойства в Божественном, то есть Отцовство (Patemitas), Сыновство (Filiatio) и Дыхание/(Дуновение) [(Spiratio) - о Св.Духе], каковые свойства есть определяющие.
И мир создан в этих трех свойствах, ибо неделимы суть деяния Троицы. Из этого также явствует, что не противоречит намерениям/(направлению [мысли]) (intentionem) древних ученых иудеев, что некая множественность предполагается в Боге или в Божественном (in deo seu in divinis), лишь бы, однако, сохранялось единство Божества, каковое единство католики истиннейше исповедуют.
Итак, более поздние иудейские ученые искажают этот последний ответ, который, как нам кажется, содержит истину, говоря, что Божественные Мудрость, Благость, Могущество суть те самые три свойства, в каковых Бог создал мир и все сотворил42. И поэтому в начале книги Бытия говорится: “В начале создал Heloym”, — во множественном числе для обозначения этих трех свойств или атрибутов в Боге, в которых все совершается. И таким же образом они подают и другие [весомые] свидетельства. Но такой ответ неразумен. Во-первых, потому
40 Dominus consiiii sui... (Господь Его Совета) ср. это наименование Бога, встречаемое у де Лиры, с (Vulg.): “Советник” (Consiliarius) (Ис;9,8); (Sept.): “Ангел Великого Совета” (М£у0А.'п$ ВотА.% Аууг./ах;) (Ис:9,6) или Рождественский псалом (Ирмос на Рождество Христово): Егл» сын мира, 0ц'ь федротт», велнкдгш совета твоего Яггелл ((древнегреч.)..irj<; Мг.уалдд ВогЛщ Son tov Ayyelov).
41 Пс
42 Понятию Святой Троицы (Отец, Сын и Святой Дух) противопоставляется каббалистическое учение об основных свойствах Божества, проявляемых Им в управлении миром; в их числе: “Мудрость” ; “Сила” ; “Милосердие” ; в целом Божественных свойств - десять. Учение о “Десяти Сефиротах” приняло окончательную форму в каббалистической книге “Зогар” (Автором ее считается Шимон Бар Йохай (2 в. н.э.). Широко известна она стала только в XIII в.). Следует заметить, что противопоставление де Лирой этого учения учению о Святой Троице выглядит слишком прямолинейным, поскольку свойства Троицы — это внутренние свойства Божества, а перечисленные выше -свойства Божества, проявляемые по отношению к миру (ГЦедровицкий)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 966