+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Образ Испании в записках русских путешественников XIX века

  • Автор:

    Катаева-Мякинен, Екатерина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    133 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. В.П.Боттага: русский путешественник по Испании
Глава 2. Образ страны и образ автора в книгах Д.В. Григоровича, Е.А.Салиаса
Д.Л.Мордовцева
Глава 3. Вас.И.Немнрович-Данченко и ИЛковлев (И.Я.Павловский): от путевых
воспоминаний - к репортажу
Глава 4. А.Н.Бежецкий, Н.А.ЛеЙкин: по проторенным дорогам
Заключение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Восприятие культуры, языка, образа жизни, менталитета какого-либо народа в литературе другого народа - одна из актуальных проблем современного литературоведения. В произведениях художественной литературы эти представления о другой стране и населяющем ее народе складываются в определенный образ, в большей или меньшей степени Соответствующий реальности. Образ ЭТОТ формируется на протяжении довольно долгого времени из самых разных источников. Один из таких источников - записки путешественников.
Изучение образа той или иной страны, вырастающего в произведениях определенного жанра - путешествия (путевых заметок, писем путешественников, описаний паломничеств, поездок, рассказов о пребывании на чужбине и т.п.), - стало в последние годы привлекать особенное внимание литературоведов, оказалось на перекрестке нескольких исследовательских направлений.
С одной стороны, это усилившийся интерес к развитию данного жанра на протяжении всей истории русской литературы; установление его специфических черт, конструктивных особенностей; выявление “памяти” жанра и трансформаций его в творчестве писателей нового времени. При этом в последние десятилетия значительно расширился крут привлекаемого историко-литературного материала, разнообразились пути его анализа.
Н.И.Конрад в конце 1960-х годов возвращал современного читателя к “очеркам, когда-то очень читавшимся, но сейчас основательно забытым”, - к карамзинским “Письмам русского путешественника”1 , Он же писал о том, как полезно “читать параллельно” путевые очерки разных авторов-путешественников: “их интересно читать именно в сопоставлении”2. Особенно полезным и интересным ученый считал сопоставление книг путешествий, на которых “лежит явная печать своей эпохи”3.
С тех пор появилось немало исследований, посвященных письмам и запискам путешественников; некоторые из них можно считать выдающимися. Таково, в частности, академическое издание “Писем русского путешественника” Н.М.Карамзина с обстоя-
1 Конран Н. Письма русских путешественников И Новый мир. 1968. № 6. С. 253.
2 Там же.
2 Там же. С. 253 - 268,

тельной статьей Ю.М.Лотмана и Б.А.Успенского4, изданные в той же серии “Литературные памятники” “Письма об Испании” В.П.Боткина5, некоторые работы, посвященные сопоставительным исследованиям “путешествий"'4.
В. М. Гуминский, подробно изучивший развитие жанра путешествий в русской литературе и его исследование в отечественном литературоведении7, обосновывает в своих работах концепцию развития жанра путешествий "как единого на протяжении восьми веков процесса, включающего в себя как произведения, принадлежащие древнерусской (средневековой по своему типу) литературе, так и русской литературе нового времени”*. Масштабы н направление жанровой эволюции исследователь связывает “с эпохальными историко-культурными изменениями представлений о географическом пространстве и с его литературным переосмыслением в рамках различных направлений и школ”9. Основной конструктивной особенностью путешествия В.М.Гуминский считает в первую очередь ту или иную кулътуркО'географическ'К> ориентацию автора. В ХУІІІ-ХІХ вв. на смену средневековому типу паломника по святым местам приходит тип дворянина, путешествующего по европейским культурным центрам. “Сакральное пространство Иерусалима и Палестины древнерусских хождений заменяется европейским культурным пространством путешествий ХУІІІ-ХІХ вв.” . Особенно интересными представляются наблюдения исследователя над жанрообразующим противопоставлением своего и чужого, об огромной роли образа родины в “путешествиях”, о зависимости самого выбора маршрут для литературного путешествия по Европе от господствующей в данный исторический момент на родине путешественника общей системы культурных авторитетов и ценностей. Представление об особом литературно-общественном значении произведений этого жанра отражает следующий вывод: “Формирование одного из основных вопросов русской общественной мысли нового времени - вопроса об отношении России и Европы
4 Лотмаи Ю.М-, Успенский Б.А. “Письма русского путешественника*’ Карамзина и их место в развитии
русской культуры И Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л-, 1984 Боткин В. П. Письма об Испании. Л., 1976. Статьи н комментарии Б.Ф.Егорова, А.Звигильского.
* См., например: Краснощекова Е.А “Фрегат “Паллада””: “путешествие” как жанр (Н.М,Карамзин и И.А.Гомчаров) I! Русская литература. 1992, № 4,
7 См.: Гуминский В.М. К вопросу о жанре “Путешествий" И Филологи*. Вып. 5. М., 1977; он же. Проблема
генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе. АКД. М., 1979; он же. Открытие мира, или Путешествия н странники. М., 1987; он же. Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания НВ. Гоголя АДД. М., 1996.
* Гуминский В.М. Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания Н.В .Гоголя. С. 9.

например, описывая испанских женщин, Боткин сравнивает нх то с француженками, то с итальянками: “Испанки не грациозны в смысле французском, но они естественны, и надо также признаться, что естественность эта сначала поражает глаза, привыкшие к тонкой французской жеманности <...> только в этом отношении между итальянками и испанками есть сходство”(с.25).ОсобыЙ восторг при описании испанских женщин вызывают у Боткина женщины Андалузии. В них он находит самое полное выражение того, что испанцы называют $al espafiola (соль испанская). Пытаясь определить смысл этого непереводимого народного выражения, Боткин вновь прибегает к сравнениям по контрасту: “Эго не французская фация, не наивность и простодушие немецкие, не античное спокойствие красоты итальянской, не робкая и скучающая кокетливость русской девушки...это в отношении внешности то же, что остроумие относительно ума. Разумеется, не все женщины отличаются этою sal espafiola. но зато у всех увлекательно дерзкий взгляд и горячо-бледные лица” (с.49).
Отношение испанцев к труду очень отличается от европейского: “А вот еще одна нэ оригинальностей Испании: в образованных странах Европы праздность считается пороком, в Испании нисколько. В Европе всякий старается разбогатеть, чтоб выйти из своего низшего положения, - испанец богатеет для того, чтобы остаться тем, что он есть'с.41).
Говоря о красоте испанской природы, Боткин сравнивает ее с природой Италии: “Не думайте, однако ж, чтоб эта пламенная природа не имела своей особенной, только ей одной свойственной красоты. Она здесь не разлита всюду, как в Италии; в ней нет мягких ласкающих итальянских форм: здесь она или уныла и дика, или поражает своею тропическою, величавою роскошью.<..совершенно особенное, электрическое впечатление, о котором не может дать понятия кроткая и ровная красота Италии”(с.54).
Рассказывая о народном театре Испании, о сайнете, автор находит аналогии с итальянским народным театром: ‘‘Сайнет, всегда наполовину импровизируемый, отчасти походит на арлекинады неаполитанского San СагИпо; но Сан Карлино надоедает своим однообразием .<...> Арлекинада представляет народную неаполитанскую жизнь, но с насмешкою над ней, сайнет ограничивается одним верным воспроизведением испанской народной жизни; арлекинада не выходит из шутовства, сайнет никогда не смеется над национальными обычаями: испанцы слишком любят свою народность и никогда не позволяют представлять ее в комическом виде с какой бы то ни было стороны”(с.84).
К подобным сопоставлениям писатель обращается, не только описывая повседневную жизнь, живопись и театр, но и говоря о социальных и политических проблемах, ко-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967