+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации

  • Автор:

    Кормилицын, Алексей Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Следует отметить, что в то время как существует обширная литература по переводу поэзии и прозы, проблемам перевода именно драматических текстов уделяется недостаточно внимания. В процессе работы с драматическими произведениями переводчики часто применяют технику перевода прозы. Однако здесь следует применять принципиально другой подход. В отличие от переводов прозаических текстов, перевод пьесы начинается с письменного текста оригинала, который переводчику нужно проанализировать с точки зрения его устного, слухового, зрительского восприятия, а затем уже создать письменный перевод, предполагающий последующее устное сценическое воспроизведение. При переводе прозы и поэтических произведений переводчик ориентируется не на зрителя, а на читателя, и поэтому у него не возникает необходимости ставить во главу угла экстралингвистические характеристики текста.
Переводчики драматических текстов сталкиваются с проблемой «перехода границы», разделяющей устную и письменную речь,6' поэтому им следует учитывать те метаморфозы, которые происходят при трансформации письменного текста в устную форму, что является неотъемлемой особенностью драматического текста, подразумевающего устное бытование в театре. Причиной этих метаморфоз является как недостаточное соответствие между устной и письменной речью, поскольку письменная речь является лишь весьма относительным подобием устной речи со всей её выразительной силой (интонация, паузы, ритм и т.д.), так и различные характеристики, присущие жанрам устной и письменной речи.
Эти факторы особенно важны при переводе «Ревизора», в котором устная и письменная речь взаимодействуют весьма своеобразно. Гоголь использовал слова, выражения, синтаксические конструкции, которые не были приняты в beau monde того времени. Диалоги в комедии,
61 См.: Snell, В., Crampton, P. Types of Translation // The Translator’s Handbook. / Ed. by Catriona Picken. London, 1989, pp. 71-87.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.304, запросов: 967