Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Кормилицын, Алексей Анатольевич
10.01.01
Кандидатская
2000
Саратов
183 с.
Стоимость:
499 руб.
Следует отметить, что в то время как существует обширная литература по переводу поэзии и прозы, проблемам перевода именно драматических текстов уделяется недостаточно внимания. В процессе работы с драматическими произведениями переводчики часто применяют технику перевода прозы. Однако здесь следует применять принципиально другой подход. В отличие от переводов прозаических текстов, перевод пьесы начинается с письменного текста оригинала, который переводчику нужно проанализировать с точки зрения его устного, слухового, зрительского восприятия, а затем уже создать письменный перевод, предполагающий последующее устное сценическое воспроизведение. При переводе прозы и поэтических произведений переводчик ориентируется не на зрителя, а на читателя, и поэтому у него не возникает необходимости ставить во главу угла экстралингвистические характеристики текста.
Переводчики драматических текстов сталкиваются с проблемой «перехода границы», разделяющей устную и письменную речь,6' поэтому им следует учитывать те метаморфозы, которые происходят при трансформации письменного текста в устную форму, что является неотъемлемой особенностью драматического текста, подразумевающего устное бытование в театре. Причиной этих метаморфоз является как недостаточное соответствие между устной и письменной речью, поскольку письменная речь является лишь весьма относительным подобием устной речи со всей её выразительной силой (интонация, паузы, ритм и т.д.), так и различные характеристики, присущие жанрам устной и письменной речи.
Эти факторы особенно важны при переводе «Ревизора», в котором устная и письменная речь взаимодействуют весьма своеобразно. Гоголь использовал слова, выражения, синтаксические конструкции, которые не были приняты в beau monde того времени. Диалоги в комедии,
61 См.: Snell, В., Crampton, P. Types of Translation // The Translator’s Handbook. / Ed. by Catriona Picken. London, 1989, pp. 71-87.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Политическая драматургия в русской литературе конца XVII - первой половины XVIII вв. (Иносказание в драме) | Итигина, Любовь Абиноамовна | 1984 |
Мифопоэтика советской драматургии 1920-х годов | Романова, Екатерина Геннадьевна | 2004 |
Роман Д.С. Мережковского "Антихрист (Петр и Алексей)" : Мир художественных образов и символов | Хромова, Ирина Александровна | 2006 |