+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английский контекст творчества Гоголя, Н. В. Гоголь и Ч. Р. Метьюрин

  • Автор:

    Лившиц, Екатерина Ильинична

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    221 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Г лава 1. Г оголь и Метьюрин: «Портрет» и «Мельмот Скиталец»
Г лава 2. Г оголь и Псевдо-Метьюрин: «Невский проспект» и «Исповедь
англичанина, употреблявшего опиум»
Заключение
Список использованных источников и литературы

Введение
Английский контекст творчества Гоголя - тема, сравнительно мало разработанная в гоголеведении. Под западноевропейским контекстом творчества Гоголя чаще всего имеется в виду немецкий (Гофман, Тик)1, итальянский2, реже - французский контекст3. Компаративное изучение творчества Гоголя в контексте немецкой традиции представляется наиболее продуктивной задачей: и потому, что достаточно очевиден факт влияния немецких романтиков на Гоголя, и потому, что есть все основания говорить об их типологическом сходстве; эта традиция исследования берет начало в работах Г.И.Чудакова4. Однако, на наш взгляд, западноевропейский контекст предполагает возможность сопоставления творчества Г оголя и с другими национальными литературами, чье воздействие на Гоголя или типологическое сходство с ним, на первый взгляд, менее очевидно. Таковой мы считаем английскую литературу -литературу, не оказавшую определящее воздействие на формирование художественного мира Гоголя, однако дающую повод для интересных сопоставлений.
При изучении английского контекста творчества Г оголя возможны два подхода. Первый состоит в том, чтобы, так сказать, «идти за Гоголем», т.е. рассматривать только тех писателей, которых Гоголь так или иначе упоминает в своих художественных и нехудожественных текстах. Такой
'См. Чудаков Г. И. Отношение творчества Гоголя к западно-европейским литературам. - Киев: тип. Имп. Ун-та св. Владимира, акц. о-ва печ. и изд. дела Н.Т.Корчак-Новицкого, 1908; Веселовский А. Западное влияние в новой русской литературе. Изд. 5-е. - М.: И.Н.Кушнерев и К°„ 1916; Родзевич С. И. К истории русского романтизма (Э.Т.А.Гофман и 30-40 гг. в нашей литературе) // Русский филологический вестник. -1917. - Т.77; Данилевский Р. Ю. Людвиг Тик и русский романтизм II Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1975. - С.68-113; Ingham N. W. E.T.A.Hoffinarm’s Reception in Russia. - Wurzburg, 1974 (=colloquim slavicum 6).
2См., например, Сапрыкина E. Ю. Гоголь и традиции итальянской сатиры // Гоголь и мировая литература. - М.: Наука, 1988. - С.62-83; Манн Ю. В. «Память смертная» Данте в творческом сознании Гоголя // Манн Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. - М.: Coda, 1996. - С.430-442.
'’Французский контекст творчества Гоголя - это, прежде всего, «неистовая» школа: см. Виноградов В. В.
О литературной циклизации: По поводу «Невского проспекта» Г оголя и «Исповеди опиофага» Де Квинси // Виноградов В. В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. - М.: Наука, 1976. - С. 45-62; его же. Романтический натурализм. Жюль Жанен и Гоголь // Виноградов В. В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. - М.: Наука, 1976. С.76-100; Мордовченко Я. И. Гоголь в работе над “Портретом” // Ученые записки ЛГУ. - 1939. - Выл.4.
подход вполне оправдан и открывает очень большое поле для
исследования, несмотря на то, что Гоголь - это писатель, по
справедливому замечанию А.А.Елистратовой, «очень сдержанный, по
сравнению, например, с Байроном или Пушкиным, на замечания о своем
круге чтения или оценки прочитанного в переписке или беседах с
друзьями»5. Писатель весьма высоко ценил английскую литературу:
«Земля, в которой заключилось в громадных глыбах то, что уже уничтожено в других землях и то, что еще и не начиналось в Европе, земця, которая, несмотря на дикие крайности, вырабатывает, однако ж, безостановочно Байронов и Диккенсов, не может дремать в такое время, когда раздаются вопросы, так важные для человечества,» - писал он Анненкову 20 сентября 1847 г. (XIII, 388-389)6.
На первом месте здесь, конечно же, шотландский чародей - сэр
Вальтер Скотт. Как свидетельствует П.В .Анненков, Гоголь
«Из всех имен иностраннных поэтов и романистов было знакомо ему не по догадке и не по слухам одно имя - Вальтер-Скотта. За то и окружил он его необычайным уважением, глубокой попечительной любовью. <...> Гоголь любил Вальтер-Скотга просто с художнической точки зрения, за удивительное его распределение материи рассказа, подробное обследование характеров и твердость, с которой он вел многосложное событие к его результатам»7.
В суждениях Гоголя о Вальтере Скотте преобладает превосходная степень: «великий гений, коего бессмертные создания объемлют жизнь с такою полнотою» (VIII, 160), «великий дееписатель сердца, природы и жизни, полнейший, обширнейший гений XIX века» (VIII, 171). Особые достоинства таланта Скотта - «это занимательность рассказа
4См. Чудаков Г.И.. Указ. соч.; его же. Западные параллели к повести Гоголя «Портрет» // Егапоэ. Сб. статей в честь Н.П.Дашкевича. Киев, 1906.
5 Елистратова А. А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. - М.: Наука, 1972. - С.47.
6 Здесь и далее произведения Н.В.Гоголя цитируются по следующему изданию: Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений. В 14 тт. М.; Л.: АН СССР, 1937-1952. В скобках указываются номер тома и страницы соответственно римскими и арабскими цифрами.
7 Анненков П. В. Николай Васильевич Гоголь в Риме летом 1841 года (1857 г.). II Воспоминания и критические очерки. Собрание статей и заметок П. В. Анненкова. 1849 - 1868. - Спб.: тип. М.Стасюлевича, 1877. - С.187-188. Это свидетельство скептически откомментировано Г.И.Чудаковым. «В высших классах гимназии Гоголь принялся серьезно за изучение новых языков и литературы на этих языках; равным образом и в Петербурге еще до знакомства с Пушкиным занимался французскими переводами и вероятно немецкими, т.к. вскоре после знакомства со Смирновой последняя отмечает в своем дневнике: “Гоголь выучился немецкому языку и хорошо его понимает; он преклоняется перед Шиллером”. Изучение языков и литературы западных в первый год пребывания в Петербурге было,

«Прощенный Мельмот» - «альтернативный финал» «Мельмота Скитальца» - традиционно рассматривается как сатирическая повесть103. Не подвергая сомнению сатирическую направленность повести, заметим, что в первую очередь перед нами не столько сатира на современные нравы, сколько полемика с Метьюрином и пародия на его роман. «Матюрен проявил здравый смысл, не приведя своего героя в Париж; но странно, что этот полудемон не догадался отправиться туда, где на одного отказавшегося от сделки пришлась бы тысяча согласных... Таким образом, произведение ирландского автора имеет свои недочеты, хотя и замечательно в деталях», -писал Бальзак в предисловии к первому изданию «Прощенного Мельмота»104. Герои Метьюрина не продают душу дьяволу ради власти и денег; герои Бальзака проделывают это без лишних размышлений.
«Если демон потребует твою душу, не отдашь ли ты ее в обмен на власть, равную божьей власти? <...> Золото потечет к тебе рекой. Ты ни во что не веришь, не правда ли? Ладно, если все это произойдет, ты поверишь, по крайней мере, в черта?
- Ах, если бы было возможно! -радостно воскликнул Кастанье»105.
«Имейте в виду, - сказал Клапарон, - я не продам свою душу дьяволу за гроши. Мне необходимо пятьсот тысяч франков»106.
«После оплаты векселей Клапарона объял страх. Он уверился в своей власти, вернулся на биржу и предложил сделку людям, также запутавшимся в делах.
103 См. высказывание Р.А.Резник: «Рисуя судьбу “бессмертия души”, ставшего товаром, вскоре совершенно обесцененного и сгинувшего, Бальзак создает потрясающий сатирический символ гибели духовных ценностей в буржуазном обществе» (Резник Р. А. Философские повести Бальзака «Эликсир долголетия» и «Прощенный Мельмот». С.220); см. также мнение М.П.Алексеева: «Представляя читателю целую социальную лестницу, маленьких и глупых человечков, последовательно превращавшихся в титанов и не знавших, что делать с приобретенным ими могуществом, Бальзак достигал поразительной сатирической силы, а в конце повести подшутил и над самим собой, изобразив ученого немецкого философа, явившегося в Париж, чтобы исследовать события, рассказанные в повести; Бальзак поднял на смех мистические заблуждения и собственную фантастику.» (Алексеев М. П. Ук. соч. С.645). Во французском литературоведении принято рассматривать «Мельмота» как философскую повесть: «писатель берет фантастический сюжет, но подходит к нему с философской точки зрения» (Killen А. М. Op. cit. Р. 180).
Balzac H. Melmoth réconciliéé. 1835. Note de la première édition II Œuvres complètes de H. de Balzac. - T.22. -Paris, 1879.-P.418.
1 Бальзак О. Прощенный Мельмот. /Пер. с франц. Б.А.Грифцова // Бальзак О. Собрание сочинений в 15 тт. - Т.13. - М.: ГИХЛ, 1955. - С.624.
Бальзак О. Прощенный Мельмот. С.640.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.118, запросов: 967