+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Чэн вэй ши лунь" как источник по истории школы фасян

  • Автор:

    Ленков, Павел Дмитриевич

  • Шифр специальности:

    07.00.09

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    259 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Формирование традиции переводов буддийских текстов в Китае и
переводческаядеятельность Сюань-цзана
1.1. Очерк истории переводов буддийских текстов в Китае до Сюань-цзана
1.2. Переводческая деятельность Сюань-цзана
Глава П. Чэн вэй ши лунь в традиции школы фасян
2.1. Краткий очерк истории школы фасян.Тексты школы фасян (сутры, шастры,комментарии)
2.2. Авторы и структура текста Чэн вэй ши лунь
2.3. Основные идеи и понятия Чэн вэй ши лунь
Заключение
Список использованной литературы и источников
Приложение. Исследовательские комментарии текста Чэн вэй ши лунь (раздел
об алая-виджняне)
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в отечественных и зарубежных гуманитарных науках большое внимание уделяется изучению традиционных религий и идеологий Востока, одной из которых является буддизм. Буддизм обладает обширным письменным наследием, лишь небольшая часть которого изучена и/или переведена на русский и другие европейские языки. Вместе с тем, только на основе изучения письменных источников можно получить адекватное представление о буддизме (равно это относится и к любому другому традиционному религиозному или религиозно-философскому учению). В связи с этим особое значение приобретает источниковедческое исследование базовых буддийских текстов, в которых собственно и зафиксированы основные концепции буддизма, его идеологемы, понятийный аппарат логикодискурсивного пласта учения. Такое исследование необходимо для реконструкции процесса исторического развития этой религии, для изучения ее функционирования в том или ином регионе, а также для более глубокого понимания современных явлений в сфере идеологии и духовной жизни стран, где традиционно распространен буддизм.
Буддизм,считающийся одной из так называемых мировых религий, возник в Индии в середине I тыс. до н. э. и затем получил широкое распространение в странах Южной, Юго-Восточной и Центральной Азии и на Дальнем Востоке. В дальневосточном регионе буддизм на протяжении многих столетий является одной из традиционных религий. Причем во всех странах региона (Китай, Корея, Япония), а также во Вьетнаме, буддизм распространен в его китаизированной форме. Это, в частности, выражается в том, что буддисты этих стран пользуются буддийским каноном в его китайской версии (Саньцзан). Таким образом, понимание специфики буддийской традиции стран Дальнего Востока, причем как в ее элитарно-монашеской, так и популярной форме, с необходимостью предполагает глубокое изучение именно китайского буддийского канона. Особое значение приобретает изучение истории
распространения и рецепции буддизма и, в частности, индобуддийской религиозной философии в Китае.
Процесс рецепции1 буддизма в Китае включал в качестве необходимой и главной составляющей работу по переводу буддийских текстов на китайский язык. Именно индийские буддийские тексты выступали базовыми источниками для всех школ китайского буддизма. Поэтому для выявления специфики рецепции буддизма в Китае необходим трансрегиональный подход, который получает свое конкретное выражение в источниковедческом анализе переведенных на китайский язык индобудцийских текстов. Такой подход предполагает, что при изучении какого-либо фундаментального индобуддийского сочинения, выступавшего в качестве опорного текста в китайской буддийской традиции, необходимо не только вскрыть исходную семантику важнейших терминов и понятий индийского оригинала, но и проанализировать то, как эти термины и кодируемые ими концепции представлены в переводе средствами китайского языка.
Также очень важно учитывать то обстоятельство, что индобуддийские тексты, в первую очередь трактаты (шастры), переведенные на китайский язык, существовали и “функционировали” в определенном контексте, определявшемся, в первую очередь, “школьной” принадлежностью переводчика (переводчиков) и комментатора (комментаторов). Каждое из таких сочинений и воспринималось не как “просто текст”, но как “текст такой-то школы”.
Процесс оформления самостоятельных буддийских школ в Китае развернулся в конце периода Южных и Северных династий — начале Тан (V— VII вв.). Именно в этот период были переведены многие базовые индийские
1 Под “рецепцией” буддизма мы здесь понимаем “получение”, “принятие” в Китае данной религии, возникшей и сформировавшейся в Индии, и, в частности, религиозно-философских учений, созданных в рамках отдельных школ индийского буддизма (хотя мы, разумеется, не ограничиваем понятие религии лишь религиозной идеологией, но включаем в него и религиозные практики, и социальные институции, и культурные формы). Центральным моментом в этом процессе был перевод буддийских текстов на китайский язык, без чего распространение этой иноземной (для китайцев) религии не было бы возможным.

поскольку представляли другую формировавшуюся тогда традицию буддизма — Махаяну, Великую Колесницу. В русле махаянского направления появились и новые школы буддийской философии — мадхьямика (шуньявада) и йогачара (виджнянавада) (последняя, по-видимому, несколько позже). Махаянское направление довольно быстро получило широкое распространение, особенно в странах Центральной Азии, откуда, как мы знаем, были родом многие миссионеры и переводчики, приезжавшие в Китай распространять буддийское учение. Поэтому первым и главным фактором, определявшим выбор текстов для перевода, была приверженность иностранного переводчика к одному из двух главных направлений буддизма — Хинаяне или Махаяне. Судя по имеющимся в нашем распоряжении историческим источникам, большинство переводчиков-иностранцев считали себя последователями махаянского направления буддизма. Однако это обстоятельство не мешало им переводить также и хинаянские тексты, поскольку, во-первых, как уже было сказано выше, в буддизме не существовало деления учений по принципу “ортодоксия — ересь”, и , во-вторых, некоторые сочинения, созданные в рамках хинаянского направления, прежде всего тексты, входившие в Трипитаку, имели характер базовых текстов буддийской традиции в целом (в особенности это относится к текстам Винаи). Поэтому речь идет лишь о приоритетности тех или иных текстов для переводчика. Соответственно, многие хинаянские сочинения, появившиеся ранее махаянских, были переведены на китайский язык позже последних, то есть принцип хронологической последовательности при выборе текстов для перевода отсутствовал27. Скорее, в первую очередь переводились тексты, наиболее популярные в то время, когда жил переводчик, и в той стране, откуда он прибыл в Китай (см. [1кейа, 1989, с. 60]).
В качестве следующих факторов, определявших выбор текста для перевода, выступали личный духовный, интеллектуальный интерес переводчика и, разумеется, знание того или иного текста, соответствующий
27 Это, в принципе, не противоречило индийской традиции, для которой действительное время написания того или иного текста не имело существенного значения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 962